Quand il y auroit entre l’état & la famille autant de rapport que plusieurs auteurs le prétendent, il ne s’ensuivroit pas pour cela que les regles de conduite propres à l’une de ces deux sociétés, fussent convenables à l’autre : elles different trop en grandeur pour pouvoir être administrées de la même maniere, & il y aura toûjours une extrème différence entre le gouvernement domestique, où le pere peut tout voir par lui-même, & le gouvernement civil, où le chef ne voit presque rien que par les yeux d’autrui.
Хотя бы между государством и семьею подлинно было столько сходства, сколько многие полагают, совсем тем не следовало бы еще того, что все правила поступок свойственныя одному из сих двух сообществ приличны были точно и другому. Они сами величиною своею между собою столько разнятся, что никогда не могут управляемы быть одним образом, и веки веков будет чрезвычайная разность между правлением домашним, где отец может видеть все сам собою, и правлением гражданским, где начальник ничего почти не может видеть инак, как глазами других.
Mais les choses ne sauroient aller ainsi ; & quelque borné que soit un état, la societé civile y est toûjours trop nombreuse pour pouvoir être gouvernée par tous ses membres.
Но дела так идти не могут; и как бы ни было ограничено государство, все таки общество гражданское останется столь велико, что никогда не может управляемо быть всеми членами своими.
Естьли читать Исиодовы стихи, под надписью Дни и Труды; то первое заключение, кое читатель вывести может, есть то, что убожество в те времена почиталось пороком, и что голод терпели одни только ленивые: к сему должно быть и во всяком государстве, естьли оно будет по надлежащему управляемо.
Tous les états ont eu un certain cercle d’évenemens à parcourir, avant que d’atteindre à leur plus haut dégré de perfection. Les monarchies y sont arrivées avec une allure plus lente, & s’y sont moins soutenues que les républiques ; & s’il est vrai de dire que la forme de gouvernement la plus parfaite, est celle d’un royaume bien administré, il n’est pas moins certain que les républiques ont rempli le plus promptement le but de leur institution, & se sont [р. 249] le mieux conservées, parce que les bons rois meurent, & que les sages loix sont immortelles.
Все государства прежде, нежели достигнули до высокой степени своего совершенства, имели некоторое время, ибо Монархи дошли до онаго тишайшею ходьбою и меньше на ней себя утвердили, нежели республики; а посему, естьли сказать можно, что форма самаго совершеннаго правления, есть управляемое добрым порядком царство, то не менее известно и то, что республики дошли скоряе до цели своего намерения и лучше при ней себя [с. 220] сохранили; ибо добрые государи умирают, а премудрые законы пребывают вечно.
Ils forment ces communautés municipales, ces communes, gouvernées par leurs propres magistrats, & armées pour la défense de leurs priviléges, avec l’obligation de servir le prince contre ses ennemis.
Потом учинили они гражданские сообщества, или сословия, управляемые собственными своими судьями, и вооруженные для защищения своих преимуществ с тем обязательством, чтоб служить им государю против его неприятелей.
Chapitre II. De la variété des Gouvernemens.
§I. Divers systémes de Gouvernement
Quoique, en général, le sens politique du mot Gouvernement, soit par-tout à-peu-près le même, & qu’on l’emploie toujours pour signifier un’Empire quelconque ; tou-fois, comme les Empires sont administrés & dirigés par des méthodes différentes, & sur des principes divers, ces systemes particuliers sont des formes ou des especes dont le mot Gouvernement exprime le genre.
Глава II. О разности в правлениях.
Различные системы правления
Политической смысл слова правление везде почти за одно приемлется и употребляется обыкновенно для означения каковаго либо Государства; а как Государства управляемы и руководствуемы разными образами, и на неодинаковых правилах, то сии особенныя системы суть образы или виды, коими слово правление означает род.
379. Regierungen können niemals wohl verwaltet werden, wenn nicht diejenigen, denen sie anvertraut sind, ihre Amtspflichten getreulich und gewissenhaft erfüllen.
379. Государства не могут иначе хорошо быть управляемы, как ежели будут рачительно и ревностно изполнять должность свою те, коим оныя вверены.
Всякое общество состоит из части правящих, и из части управляемых. Цель политики есть соблюсти совершенное согласие между тою и другою [c. 186] стороною <…>.
Всякое общество состоит из части правящих, и из части управляемых. Цель политики есть соблюсти совершенное согласие между тою и другою [c. 186] стороною <…>.
C’est la justice qui doit faire le principal objet d’un Prince ; c’est le bien des Peuples qu’il gouverne, qu’il doit préférer à tout autre intérêt. Le Souverain, bien-loin d’être le maître absolu des Peuples qui sont sous sa domination, n’en est que
le premier Magistrat.
Правосудие должно составлять первый предмет Государей. Оставя все другия выгоды, им более всего надлежит пещися о благе народном, показывая себя не только неограниченными властителями над управляемыми, сколько
первыми правителями.