Есть посвящение и обращение переводчика к императрице Анне Иоанновне
Попкова Н. А. Сергей Саввич Волчков — переводчик XVIII века// Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Вып. 13. Самара, 2007; Козлов С. А. Аграрные традиции и новации в дореформенной России: (Центрально-нечерноземные губернии). М., 2002.
Описание подготовлено по второму изданию (1760)
§ 2. Es ist aber eine Sache, die an sich selbst bekannt und unwidersprechlich ist, daß eine ordentliche wolbestellte Haushaltung, sie sey nun in die Enge gezogen oder weitläufig, niemals auf einen einzelen Person beruhe, sondern eine Societät oder Gesellschaft verschiedener Personen erfordere, welche nach unterschiedlichen Absichten, als Ehemann und Ehefrau, Eltern und Kinder, Herrschafft und Untergebene, insgesamt aber als Hausgenossen in einer Societät zu betrachten vorkommen.
§ 3. Unter denenselben erfordert eine Haushaltung, die mit gedeylicher Aufnahm angerichtet und geführet werden solle, eine gute Ordnung, und einstimmige Harmonie, darinn man sich gebührend begegnet, und ein jeder seines Orts, er stehe den andern vor und regiere, oder werde regieret, die schuldige Pflicht, die ihm obliegt, genau beobachtet.
<...> Also kan es auch in einer Haushaltung nicht besser gehen, wo der Haus-Vatter, als das Haubt, das seine untergebene Hausgenossen, als die Glieder regieren, und denenselben ihre Verrichtungen anweisen und austheilen sollte, sein Amt entweder gar verlässet, oder doch fahrlässig verrichtet; oder hinwieder die Glieder, an statt daß sie sich regieren lassen sollten, entweder selbst regieren wollen <...>.
§ 5. Nachdem aber diesen gelobten Zweck zu erlangen nächst dem Seegen Gottes nichts heilsamer und nöthiger ist als daß angeregter massen Haus-Vättere zusamt denen Haus-Genossen sich ihren obhabenden gemäs in ihren gebührlichen Schrancken halten: So erfordert die Nothdurfft und Ordnung dieses Wercks, daß denenselben in diesem ersten Buch besondere Regeln die sie ihrer Schuldigkeiten errinnern und weilen sie auf die Erfahrung und des Christenthum gegründet sind <...>
Сие ведомо и неоспоримо есть, что порядочное и благоучрежденное домостроительство, велико или мало, никогда на одном лице не утверждается, но на разных: яко муже, жене, детях, служителях, господах и подчиненных.
Между оными требует домостроительство добраго порядку и согласия, которое все вещи умножает и приращает, и без него правители повелевать, а подданные повиноваться и верно служить не могут <...>.
Так и в домоправительстве иначе быть не может, ежели господин, глава дому, своих подданных, как членов тела экономическаго, управлять и наряжать не будет. <...> ибо когда глава дому слаба и больна, то члены, презря оную, сами начальствовать похотят <...>.
<...> а к получению сего славнаго дела весьма потребно, дабы господа с подданными в надлежащих границах были, а за должность свою не переступали, чего не обходимо порядок экономии требует, в начало которой положим христианския добродетели <...>.
§ 1. Dieweil dem Haus-Vatter seine Haus-Genossen zu regieren und denenselben ihre Schuldigkeiten abzustatten obliegt, so muß er sich vorher selbst regieren zu können gelernet haben.
Понеже домостроитель другими обладать и управлять имеет, то должен он прежде научиться сам собою владеть <...>.
§ 3. <...> wo nemlich der Sohn in einem Geist- oder Weltlichen Ambte stehet, so bleibt er für seine Person an der Eltern Gehorsam zwar verbunden; Aber in seinem eigentlichen Amts-Verrichtungen sollen ihm verständige Eltern nichts vorschreiben <...>.
Однакож когда сын совершеннаго возраста в светском каком чину и достоинстве обретается, то правда, что он за одно свое лице родителям почтение отдать должен, но родители детям своим в должности чина их ничего предписывать, ни повелевать не имеют.
§ 2. Wo nun die Haus-Wirtschafften so gar groß und weitläuffig <...> daß der Haus-Vatter dem Gesinde nicht überall selbst nachsehen und alles anschaffen kan, da pflegt man unter dem Gesinde eine gewisse Ordnung zu machen, und denen Unteren gewisse andere Obere vorzustellen <...> was sie zum Nutzem der Haushaltung ihrer Instruction gemäß anschaffen <...>.
§ 12. Nachdem auch die Dienst-Botten dieser Zeit <...> insgemein freye Leute sind <...>.
Понеже наемники всегда вольные люди бывают <...>
§ 6. Zum vierdten, soll er <...> ehrlicher guter Leute Einkehr <...> auf gute Art mit aller Ehrerbietung <...> Standes-Gebühr gemäß aufnehmen <...>.
Всех приежжающих к себе должен домостроитель приятным и учтивым образом принимать, и как возможно оных угощать, смотря по состоянию чина и достоинства их <...>.
Von der bürgerlichen Gerechtigkeit des Haus-Vatters.
§ 1. <...> kein Haus-Vatter für sich selbst mit seinen Haus-Genossen in der Welt leben oder in seiner Haushaltung fort kommen kan, sondern als ein Glied und Bürger in einen gewissen Policey angesehen werden muß, so folget, daß er auch verstehen müsse, wie er männiglichen, er mag vornehmer, geringer, oder aber ihm gleich seyn, ein redlicher Mann bürgerlicher Gerechtigkeit gemäß im Handel und Wandel begegnen <...>.
О гражданских должностях эконома.
По вышеозначенному каждой господин, и кроме своей собственной экономии, для пользы государственной, в гражданския дела употреблен быть должен, того ради имеет он дела и правы гражданския совершенно знать <...>.
§ 1. In welcher Absicht demnach dieses unschuldigen und ehrlichen Gewinns nicht allein unsere Alt-Vätter, als Abraham, Loth, Isaak, Jakob und andere Fürsten, sondern auch in nachfolgen Zeiten andere vortreffliche Helden, so wol bey denen Römern, als Griechen und andern Völckern, sich dem Land- und Feld-Leben ergeben haben. Was die Heyden davon gehalten, das läst sich aus den Offic. Ciceronis ersehen, der den Acker-Bau für den fürnehmsten Theil der Philosophie geachtet <...>. Dann im Acker-Bau steckt eine Welt-Weisheit, welche <...> lehret, welches Land diesen oder jenen Früchten und Gewächsen dienlich, um welche Zeit diese oder jene Feld-Arbeit zu unternehmen sey.
<...> то прилежному и трудолюбному земледельцу никогда сим честным, и от бога узаконенным трудом скучать не надобно, понеже оное не токмо Праотцы ветхаго завета Авраам и Исаак, Иаков, Лот и другия любили и выше всего в свете почитали, но и в новых историях Греки, Римляне и другие народы в высочайшей отмене оное имели. А коль высоко язычники оное почитали, о том Цицерон в книгах своих довольно пишет, которой пашню за верховную часть Философии ставит <...>. Великая в земледельстве заключающаяся Философия научает всякую страну и землю, коим образом, и в которое время какие семена сеять <...> и прочую работу исправлять.
§ 4. <...> Welche Würde noch zum Uberfluß hieraus zu erkennen, daß dem Feld- und Acker-Bau, wie auch der Vieh-Zucht zu Ehren der König Servius kein andere Müntz, als mit Rind- und Ochsen-Bildern prägen lassen. Dahero dann auch das Geld bey denen Lateinern seinen Namen haben solle <...>. Und findet man auch in denen Griechischen Historien, daß Theseus eine Müntz zu Athen schlagen lassen, darauf das Bildnuß eines Ochsen gestanden: die Athenienser durch alltägliches Anschauen des durch die Hände gehenden Geprägs, zum Acker-Bau anzumahnen, als von welchen alle Wolfahrt und der Reichtum allein herkäme.
Король Сервиус, любя земледельство паче всего, на самых первых монетах быков изображать велел, от чего сии деньги у Римлян Пекуния называться стали <...>. и находится в Греческих историях, что Тезей деньги с воловыми головами для того делал, дабы чрез то Афинян, для большаго благополучия и пользы Государства, к пашне и воспитанию скотов привести.
§ 5. <...> Allermassen nicht allein grosse Potentaten, Käyser und Könige, nebst andern Fürstlichen hohen Personen, jederzeit an derselben ein sonderliches Belieben getragen, dann Diocletianus hat sich so gar des Reichs begeben und des Garten gewartet <...>.
<...> и того ради садовая наука многих любителей и рачителей себе получила, так что не только простыя, но Цесари, Короли и Великия Государи сию науку в почтении имеют: ибо Диоклитиан Цесарь Римский так сады любил, что из столичнаго своего города выехал <...>.