Посвящение перевода А. Г. Орлову-Чесменскому (1737–1808). (C. [3]) (подписано: «трудившийся в переводе Капитан Н. З...»)
- |
Посвящение
|
C. 3 |
Histoire des révolutions de Portugal |
История португальских перемен |
С. 5-196.
|
Table des matières |
- |
|
Описание составлено по 3-му изд. (Paris, 1722). 1-е изд. (Paris, 1689) имело заглавие "Histoire de la conjuration de Portugal"
<...> ce petit Etat [le Portugal] n’a au plus que cent dix lieuës de longueur & cinquante dans sa plus grande largeur <...>. La Couronne est héréditaire, l’autorité du Prince absoluë, il se sert utilement du redoutable Tribunal de l’Inquisition, comme de plus sûr instrument de la politique.
Сие небольшое Государство (Португаллия) простирается в длину не более, как на сто на десять Французских миль, а в ширину на пятьдесят <...> Корона в нем наследственная; власть Государя не ограничивается, и Инквизиция служит для него надежнейшим орудием Политики.
Le Portugal eut quelquefois des Rois particuliers, & quelquefois aussi il se trouva réuni sous la domination des Princes qui regnoient en Castille.
Les soldats du Comte Alphonse le proclamerent Roy aprés une grande victoire qu’il avoit remportée contre le Maures; & les Etats generaux assemblez à Lamego lui confirmerent cet auguste Titre qu’il laissa avec justice à ses Successeurs. Ce fut dans cette Assemblée des Principaux de la Nation, qu’on établit les Loix fondamentales touchant la succession à la Couronne.
Солдаты Принца Алфонса провозгласили его Королем после великой победы, которую он одержал над Маврами; а главные Штаты, заседавшие тогда в Ламего, укрепили ему навсегда сие высокое титло, которое он по справедливости оставил и своим преемникам. Сии главные Государственные Штаты установили также [с. 10] потом и законы в разсуждении Короны.
<...> convinrent enfin de la necessité pressante de chasser les Espagnols, mais ils se partagerent sur l’espece du Gouvernement qu’ils devoient choisir.
Une partie de l’Assemblée panchoit à un Gouvernement Republicain, à peu près [p. 83] semblable à celui de Hollande: l’autre partie souhaitoit un Roy; & entre ceux-ci quelques-uns proposerent le Duc de Bragance; d’autres le Marquis de Villareal, & d’autres enfin le Duc d’Aveïro, tous trois Princes du Sang Royal de Portugal <...>.
<...> согласились наконец единодушно о изгнании Испанцев из своего отечества: но не могли тогда решиться еще, какой избрать лучше вид правления.
Некоторые из них избирали и одобряли народное правление, подобное Голландскому; а другие желали иметь Короля, и назначали к тому или Герцога Браганскаго, или Маркиза де Виллареаля, или Герцога Авеира, яко наследных Принцев крови Португальскаго Королевства.
Ensuite Antoine de Saldaigne <...> monta à la Chambre Souveraine de Relation. Il exposa à la Compagnie le bonheur du Portugal, qui avoit recouvré son Roy legitime; que la tyrannie venoit d’être détruite, & que les loix si long-tems méprisées alloient reprendre leur ancienne vigueur sous un Prince si sage & si juste.
По том Антоний де-Салдегн <...> взошел в верховную палату для объявлений. Он описывал там благополучие Португаллии, которая выручила законнаго Короля своего; и представлял, что тиранство истреблено, и что прежние законы, чрез долгое время попираемые, опять восприяли прежнюю свою силу под покровительством мудраго и справедливаго Принца.
Ces pauvres gens <...> au plaisir de trouver leur liberté dans celle de leur païs, touchez de [p. 181] sentimens de reconnoissance, & agitez de la peur qu’ils avoient de retomber dans leurs chaînes, composerent comme une nouvelle Compagnie de conjurez, qui n’eût pas moins d’ardeur pour affermir le Trône du Duc de Bragance, que le Corps de Noblesse qui en avoit formé le premier dessein.
Сии бедные люди <...> имели великую благодарность к особам даровавшим отечеству их свободу; и опасаясь, дабы опять не попасть в оковы, присоединились к числу мятежников, изъявляя не меньше усердия к возведению на престол Герцога Браганскаго, как и главные зачинщики бунта.
<...> tant il est vrai que la raison d’Etat est la premiere Religion des Souverains qui ne consultent que leur interêt.
Государственныя выгоды не редко определяют религию Государям.
On lui fit ensuite signer son abdication, l’Infant n’osa cependant prendre le titre de Roy, il se contenta de celui de Regent, qui lui fut confirmé par les Etats Generaux du Royaume, qui lui prêterent en cette qualité le serment de fidelité.
По том все подписали его [Короля] отрешение от Государственнаго правления. Инфант не осмелился однакож присвоить себе Королевскаго титла: он довольствовался титлом правителя, которое ему было укреплено главными Членами Королевства, учинившими ему также и присягу яко правителю в верности своей.