Картон, обтянутый коричневой кожей с тиснением, со следами двух кожаных застежек, четырьмя бинтами на корешке, двумя белыми наклейками на корешке с записями – «123» и «Отд. IV. № 119. Похождения Телемака. Перевод 1724 г. Рукопись». Размер переплета: 31,7 × 20.
30,3 × 19,6. Текст в рамке.
1) Буквы МК (лигатура) с контрамаркой аналогичного рисунка – Клепиков 1959, № 336 (1736 г.); 2) Буквы РФ (лигатура) в картуше с контрамаркой: буквы АГ (лигатура) и К – Клепиков 1978, № 655 (1734–1736 гг.); 3) Герб г. Москва (Георгий Победоносец, расправляющийся со змием) в круге (большом, с шариками по внешней стороне) с контрамаркой: вензель ВК в круге – Uchastkina, № 228 (1731 г.); 4) Герб г. Москва (Георгий Победоносец, расправляющийся со змием) в круге (небольшом) с контрамаркой: курсивные буквы ВК – Uchastkina, № 229 (1736 г.), но контрамарка в альбоме другая (такая же, как и в пункте 3, но обрамление иное).
Чернила, канцелярская скоропись ХVIII в. 7-и почерков: 1) л. 1-200; 2) л. 200 об.-254 об. (7 строк сверху); 3) л. 254 об. (с 8-й строки до конца листа), 255 (с 15 строки до конца листа), 255 об. (15,5 строки сверху); 4) л. 255 об. (с 15 строки до конца) – 256 (1,5 строки сверху), 256 (с 15 строки сверху) – 256 об. (без 5 строк снизу); 5) л. 255 (14,5 строк сверху); 6) 256 (2-15 строки сверху); 7) 256 об. (5 строк снизу) – 267.
На л. 67 об. скорописью – «Ода Ея императоръскому величеству по случаю победы, одержанною росискою армиею над королем пруским при Франкфурте 1759-го году августа 30-го дня.
Внезапны члены сон объемлет
Высочиство свет в мысли нем».
На л. 2 владельческая запись «Из собрания Петра Фролова».
Пост. в РНБ в составе собрания П. К. Фролова в 1920-е гг.
Аналогичный текст можно найти в других списках этого перевода, хранящихся в РНБ (см. их описания на нашем сайте), текст отличается минимально и не несет смысловых отличий: РНБ. Ф. 550. ОСРК, F.XV.55; Ф. 536. ОЛДП. F.117; Ф. 359. № 396. Вот один пример таких, весьма редких, отличий, в первом случае слово "царь" не повторяется два раза:
В списке ОР РНБ. Ф. 550. F.XV.13:
<...> ц[а]рь есть, что о людех своих имел попечение, яко пастырь о стаде своем или яко отец о доме своем <...>.
В списке ОР РНБ. Ф. 550. ОСРК, F.XV.55:
<...> ц[а]рь есть ц[а]рь, что о людех своих имел попечение, яко пастырь о стаде своем или яко отец о доме своем <...>.
Voilà [l]es habits de sept conditions differentes pour les hommes libres. Tous les esclaves seront vêtus de gris brun. Ainsi sans aucune dépense, chacun sera distingué suivant sa condition <...>.
Се одеяние седми разных чинов людей свободных, а невольником всем дай гвоздишной цвет, без всяких убытков всяк будет по своему чину отменен.
Souvenez-vous que les païs, où la domination du Souverain est plus absoluë, font ceux où les Souverains sont moins puissans. Ils prennent, ils ruinent tout, ils possedent seuls tout l’Etat; mais aussi tout l’Etat languit, les campagnes sont en friche & presque desertes.
Не забуди, что земля, где власть ц[а]рская самовластнее, там самодержцы безсилнее, берут разоряют все. Един обладает всем г[о]с[у]д[а]рством, но все г[о]с[у]д[а]рство тает, земля остается непахана и едва не пуста.
<...> il n’est que le defenseur des loix pour les faire regner. Il faut qu’il veille & qu’il travaille pour les maintenir. Il est l’homme le moins libre, & le moins tranquille de son Royaume. C’est un esclave qui sacrifie son repos & sa liberté, pour la liberté publique.
<...> ц[а]рь только хранитель есть законом, должен смотрети недреманным оком и трудитеся, чтоб законы были тверды. Ч[е]л[о]в[е]к невольной и непокойной паче всех невольник, которой предал свой покой и свою волю за народную волю.