Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Anton Friedrich Büsching (1724–1793) / Антон Фридрих Бюшинг

Швейцария с присоединенными к ней землями, из Бишинговой географии

Description

Language of the original
German 
Full title
Швейцария с присоединенными к ней землями, из Бишинговой географии
Translator
Петр Алексеевич Ковалев  (р. 1755)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
При Имп. Акад. наук
Publication year
1778
Translator's preface

Нет 

Table of contents

Нет 

Number of pages
[2], 619 с.; 8°
Catalog number
823
Location
RSL; LRAS; NLR; LMosSU; SPHL
Electronic publication
Marginalia

Нет 

Author of the description
Olga Tsyganok

Text example

Original
Translation
S. 247

Diese 13 Städte und Orte, welche die eigentliche eidgenoßische Republik ausmachen, sind durch die Bündnisse verknüpft, welche sie unter und mit einander errichtet haben, deren Inhalt zwar nicht in allem gleich, auch einiger Unterschied unter den Bündnissen der 8 alten und 5 jüngern Städte und Orte ist, doch stimmen sie in den Hauptstücken ziemlich mit einander überein, wie denn der erste und Hauptartikel in allen, die einander zu leistende Hülfe, Schutz und Schirm wider alle unbillige Gewalt, betrifft, und bestimmt ist, wie und von wem die Ursachen zu einer krieglichen Unternehmung untersucht und beurtheilet werden sollen: wie und wo die Hülfe geleistet werden, wie es mit den Unkosten sowol als mit der Vertheilung des im Kriege gewonnenen und eroberten, gehalten werden solle? Der zweite Hauptartikel bestimmet die Art der Beilegung und Entscheidung der Streitigkeiten zwischen 2 oder mehreren eidgenoßischen Städten und Orten, u. s. w.

С. 41

Сии 13 городов и мест, которые составляют подлинную союзную республику, соединены союзами, между ими сделанными, коих содержание хотя и не во всем одинаково, и находится разность между союзами 8 древних кантонов и 5 младших городов и мест, однако в главных пунктах они нарочито согласны: так как показывает первый пункт, чтоб друг другу помогать, защищать и оборонять ото всех несправедливих насилий; и означено каким образом и кому разсматривать и разсуждать о причинах к воинским предприятиям: как и где надлежит помощь; коим образом учреждать издержки и делить полученныя завоевания? вторый пункт предлагает способ, как решить ссоры между двумя и более союзными городами и местами и далее.

S. 248

Es erstrecket sich aber die eidgenoßische Verbindung nicht weiter, als auf die in den Bündnissen verabredete Hülfe, auf die Bündnisse und einige andere Vorfälle: in allen andern gemeinen [S. 249] eidgenoßischen Staatssachen hat die Mehrheit der Stimmen der Städte und Orte keine Kraft. Insonderheit steht in Ansehung der etwa mit fremden Mächten zu errichtenden Bündnisse, einer jeden Stadt und Ort frei, in selbige mit einzutreten oder nicht, wenn gleich alle übrige Städte und Orte solche beliebt und beschlossen hätten, welches auch in andern Unterhandlungen mit fremden Mächten, als, bei Bewilligung der Hülfsvölker, zu verstattendem Durchsage fremder Mannschaft, Zollverträgen und andern Vorfällen, wie auch in Unterhandlungen der Städte und Orte unter sich selbst, als, in Absendung der Gesandschaften an auswärtige Mächte, in Bestimmung des Werths oder Berrufung der Münzarten, und in andern Geschäfften, statt findet: doch bemüht man sich so viel möglich in allen äußern und innern Geschäften nach einer Bereinigung und Absaffung eines gleichen Schlusses <...>.

С. 43

Но сие союзное обязательство не далее простирается, как только чтоб друг другу помогать, заключать союзы и для некоторых других случаев: во всех же других общественных союзных делах, большинство голосов, городов и мест ни малейшей не имеет силы. Особливо же отдается на произвол каждаго места и города вступать или не вступать с иностранными державами в союзы; хотя б оные прочими всеми городами и местами сделаны были: равномерно наблюдается сие и в других делах с прочими государствами, как то; в разсуждении вспоможения, пропуску иностранного войска, пошлинных сборов и проч. так же в междоусобных делах городов и мест, как то, в отправлении посольства к иностранным дворам, означении цены денег и других сему подобных произшествиях; однакож всеми силами стараются о получении согласия ото всех как во внешних, так и внутренних делах <...>.

S. 254

Die eidgenoßische Republik ist also eigentlich aus 13 besondern Republiken, oder freien Staaten, oder Ständen, zusammengesetzt, welche sich zu ihrer gemeinschaftlichen Sicherheit und Erhaltung durch Eide und Bündnisse vereiniget haben.

С. 50

Таким образом составляют Швейцарию 13 особливых республик или вольних областей, или начальств, кои для соблюдения своей вольности и прав, клятвенной союз между собою заключили.

S. 254

Sie hat ihre völlige Freiheit und Unabhängigkeit nun schon seit unterschiedenen Jahrhunderten behauptet, <...> Gesetze und Ordnungen in geist- und weltlichen Sachen gemacht <...>. Für einen solchen freien Staat ist sie im westphälischen Frieden von 1648 selbst vom Kaiser und Reiche erkannt worden.

С. 51

Она чрез многие уже веки твердо и непоколебимо защищает свою вольность и независимость, <...> сделала законы и учреждения в духовних и светских делах <...> 1748 года признана она на Вестфальском мире от императора и всей империи вольною республикою <...>.

S. 257

 Die Staatseinkünfte kommen von den gewöhnlichen Auflagen, von den Zehenden, von den jährichen Grundzinsen, von den herrschaftlichen Einkünften, und von den Steuergeldern. 

С. 55

Государственные доходы собираются с десятин, годовых оброков, господских доходов и откупов, что однако в редких местах бывает.

S. 266

Aus diesen Zünften wird das Stadtregiment, nämlich der kleine und große Rath besetzt, bei welchen die höchste Gewalt steht, also, daß alle wichtige Staatssachen zu Krieges- und Friedeszeiten von denselben besorget werden. Der kleine Rath besteht aus 50 Gliedern, und in denselben kann keiner [S. 267] gelangen, der nicht das 36ste Jahr seines Alters erreichet hat. Die Regierung wechselt unter den 2 Hälften desselben alle halbe Jahre ab. Der große Rath besteht aus 162 Gliedern, und keiner kann dazu kommen, der nicht das 30ste Jahr seines Alters angetreten hat. Die Häupter der Stadt sind 2 Bürgermeister, welche von den Räthen und Bürgern durch eine freie Wahl aus dem kleinen oder großen Rathe  ​​​​​erwählet werden, und die alle halbe Jahre in der Regierung umwechseln. 

С. 68

Сии цехи составляют городовой полк, то есть, большой и малой совет, в коем обо всех важных делах, как воинских, так и гражданских разсуждают. Малый совет состоит из 50 членов, но ни один член тут присутствовать не может, если он не имеет 36 года, а правление переменяется между двумя половинами чрез каждые полгода. Большой совет составляют 162 члена; но и сии должны быть свыше 30 лет. Городовые начальники суть 2 бургомистра, которые избираются [с. 69] из большаго или малого совета, и которые чрез каждые полгода в правлении переменяются.

S. 267

Der Geheimerath <...> zieht die Cantons-Sachen vorläufig in Berathschlagung, und trägt sie, nachdem es die Nothdurft erfodert, dem kleinen und großen Rathe vor. Der Rechenrath hat <...> Dahin gehören die Berechnungen von der Stadt Einkünften und Ausgaben <...>.

С. 69

Тайный совет <...> наперед разсматривает все дела онаго кантона и в нужном случае сообщает оныя большому и малому совету. <...> К оному (счетному совету) принадлежат доходы и росходы сего города <...>.

S. 357

Die Einwohner sind an eine rauhe und harte Lebensart gewöhnet, sind auch arbeitsam und streitbar, und eifrige Vertheidiger ihrer von ihren Vorfahren theuer erkauften Freiheit.

С. 203

 Жителей считается здесь от 28 до 30 тысяч человек, кои приобыкли к грубой и суровой жизни, довольно трудолюбивы и мужественны, и ревностные защитники своей вольности, дорого их предками приобретенной. 

S. 358

Die bürgerliche Regierung ist demokratisch; denn die oberherrliche Gewalt steht bei der Landesgemeine, zu welcher jede Mannsperson von 16 Jahren, Zutritt und Stimme hat. Die gewöhnliche Regierung aber, in welcher ein Landamman der Vorsitz hat, besteht aus dem Landrathe von 60 Gliedern, welche aus jeder der 10 Theile oder sogenannten Genoßamen, in welche das ganze Land vertheilet ist <...>.

C. 205

Правление наблюдается здесь демократическое; ибо верховная власть зависит от земскаго собрания, в которое каждый мущина от 16 лет бывает допускаем и имеет голос. Но обыкновенное правление, в коем начальник имеет председание, состоит из совета заключающагося в 60 членах, которые избираются из 10 частей <...>.

S. 387

 Das Land Glarus hat lange Zeit unter der Herrschaft des Stifts Seckingen gestanden, und demselben Zehenden, Zinse, Steuren und andere Gefälle entrichtet, aber doch viele Freiheiten gehabt. 

С. 250

 Провинция Гларус состояла долгое время под начальством Штифта Секкинген, и платила оному десятины, подати, разные налоги и проч. однакож имела многия вольности. 

S. 438

Zur Beschirmung des gemeinen Vaterlandes, ist nicht nur ein eigener Kriegsrath bestellet, sondern es muß auch ein jeder Landmann mit einer Flinte, Pulver und Blei versehen sein.

С. 322

Для охранения общаго отечества, учрежден не только собственной свой военной совет, но и каждый гражданин должен снабжен быть ружьем, порохом и пулями.

S. 480

Der Landvogt wohnet in der Stadt Baden, spricht allein in Civilsachen, welche an ihn durch die Appellation von den Gerichten gelangen, welche sich beinahe in einem jeden keinen niedern Gerichtsherrn habenden Dorfe befinden, und aus den Gliedern einer jeden Gemeine unter dem Vorsitze der in den Aemtern befindlichen obrigkeitlichen Untervögte besetzet werden. Er hat auch alle strafwürdigen Sachen in selbigen, und in den niedern Gerichten diejenigen, welche der Gerichtsherren Recht zu strafen, übersteigen, bis an die Lebensstrafe allein zu bestrafen <...>.

C. 382

Правитель живет в замке, находящемся подле города Бадена, разсматривает все гражданския дела, вносимыя к нему из судов чрез аппеляцию, которые почти в каждой деревне находятся, которая не имеет нижних судей, а управляется членами каждаго общества под начальством настоящих верховних правителей. До него надлежат так же и все пени, а в нижних судах и те, кои превышают судейскую власть, и может сам собою за все преступления наказывать <...>.

S. 631

Neben demselben ist zu Neuenburg der schon genannte Staatsrath, welcher aus so vielen Staatsräthen besteht, als der Landesherr für gut findet. Er hat die Staats- und Policeisachen im ganzen Lande zu besorgen, auch alle Vorfälle und Streitigkeiten, die unter den Gemeinen und ihren Theilen entstehen <...>.

С. 594

После его следует в Нейенбурге упомянутый уже совет, состояший из толикаго числа членов, сколько соблаговолит назначить владетель княжества. Он старается о всех государственных и полицейских делах в сем владении, разсматривает и решит все ссоры происходящия между обществами и их частьми <...>.

S. 631

In diesem Staatsrathe hat der Gouverneur, in desselben Abwesenheit aber der älteste Staatsrath den Vorsitz <...>. [S. 632] Hiernächst verordnet der Landesherr noch unterschiedene allgemeine, und besondere Beamte: jene sind, der Generalseckelmeister oder Tresorier, welcher die Staatsgefälle von den Einnehmern empfängt, der Kanzler, welcher der erste Secretair des Staatsraths ist, der Generalprocurator, welcher auf des Landesherrn Rechte Acht haben, und des Gouverneur und Staatsraths Befehle vollstrecken muß, der Generalcommissarius, welcher auf die Lehen und was davon abhängt, die Aufsicht hat, der Generaladvocat, der, wenn der Landesherr einen Proceß hat, solchen in desselben Namen führet <...>.

С. 595

В сем верховном совете имеет председание правитель, или в его отсутствие старший статский советник <...>. После сего следуют многия общия и особливыя чиновники владетелем определяемые, как то: генерал-казначей, который принимает доходы сего княжества, канцлер, который есть первый секретарь верховнаго совета, генерал-прокурор, который наблюдает владетелевы права, и совершает повеления правителя и совета, генерал-комисар, который имеет смотрение над жалованными дачами, и всем тем, что надлежит до оных, генерал-адвокат, который, ежели владетель имеет процесс, оный от имени его производит.

S. 631

Das erste und vornehmste Obergericht, von welchem man nicht weiter appelliren kann, machen die sogenannte drey Stände (les trois etats,) der Souverainité Neufchatel, aus. Der erste, ist der Stand des Adels, den 4 Edelleute ausmachen <...>

С. 595

Первейший и знатнейший вышний суд, из котораго нигде далее просить не дозволяется, составляют так называемые три чина (les trois etats) самовласнаго владения Нейенбурга. Первый есть чин дворянства, который составляют 4 дворянина <...>.

S. 631

Die Regierung des Staats verwaltet der königliche Gouverneur, welcher auch in dem Staatsrathe den Vorsitz hat, denselben, wenn es ihm beliebet, versammlet, in der Versammlung der 3 Stände von Neuenburg und Ballangin die Umfrage, und wenn die Stimmen gleich sind, den Entscheid hat, auch wegen der Aufsicht über die Kriegesverfassung, Generallieutenant genennet wird.

С. 594

Правление сего княжества препоручено королевскому правителю, который так же и имеет председание в совете сего владения, и оный, когда ему за благо разсудится, собирает, в собрании трех чинов Нейенбургских и Валлангинских предлагает вопросы, и когда голоса согласны, полагает решение; и в разсуждении его начальства и смотрения над воинским состоянием, есть он так же Генерал-Порутчик.