Нет
Оглавление Писем содержащихся в сем пятом Томе:
55. Китай, С. 1–29;
56. Продолжение Китая, С. 30–58;
57. Продолжение Китая, С. 59–85;
58. Продолжение Китая, С. 86–115;
59. Продолжение Китая, С. 116–147;
60. Продолжение Китая, С. 148–175;
61. Продолжение Китая С. 176–199;
62. Продолжение Китая, С. 200–225;
63. Продолжение Китая, С. 226–271;
64. Продолжение Китая, С. 272–307;
65. Конец Китая, С. 308–332;
[Реэстр собственных Имян и Вещей примечания достойных, содержащихся в сем пятом Томе], С. 333–340
Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190;
Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100
1) В тексте есть вставки переводчика (примеры см. далее);
2) По тексту переводчик назвал книги о Китае, изданные в России. В конце тома написал: «Сверх упомянутых мною о Китае книг любопытствующие познать подробнее сие государство могут читать с пользою 1. Географическое, историческое, хронологическое, политическое и физическое описание Китайския Империи г. дю Гальда, переведенное г. Тейльсом, и печатанное при Кадетском корпусе 1774, 2. Все переводы с Китайскаго и Манжургскаго языка Государственной коллегии иностранных дел секретаря Леонтиева» (С. 332)
L. LVII. Un prince qui veut régner avec autorité à la Chine, doit se conformer à cette maxime. Si sa conduite n’y répond pas, il tombe dans le mépris ; et quand les peuples cessent d’estimer leurs souverains, ils ne tardent guère à secourer le joug de l’obéissance.
L. LVII. Quelle idée peut-on se former de ces magistrats qu’il faut contenir dans leur devoir par de pareilles minuties ? Quelle opinion aurez-vous d’une politique si peu élevée ?
П. 57. Какие мысли можно иметь об офицере, о суде, коего надлежит удерживать в должности подобными мелочами? Какое произведет в вас понятие столь низкая политика?
L. LVIII. Pour bien connoître les Chinois, c’est à Nan-King principalement qu’il faut étudier le génie de la nation. C’est-là sur-tout, que les mœurs, la religion, les loix n’ont éprouvé aucun changement ; c’est-là que les anciens usages sont le plus religieusement observés.
П. 58. Дабы хорошо вызнать Китайцев, должно в Нан-кине разсматривать их свойство: здесь нравы, вера, законы не претерпели никакой премены, и древния обыкновения свято сохраняются.
L. LVIII. C’est aussi la religion de l’empereur, des princes et des personnes les plus distinguées. Ces principes sont dérivés de la religion naturelle, établie à la Chine, longtems avant la naissance de ce philosophe <...>.
П. 58. Император исповедует сию же веру, равно как князья и все чиновные. Она основана на естественном законе, коего держались в Китае еще до рождения описуемаго мною философа <…>.
L. LIX. Le rituel de la Chine est un vrai code de loix, sur la maniere dont on doit agir avec ses égaux et ses supérieurs.
П. 59. Обрядник Китайской есть истинной устав законов, коим образом вести себя с равными и с вышшими.
[В оригинале такого фрагмента нет (описание центральной провинции Юн-нан)].
П. 60. <…> постоянная любовь народа к Государю и к законам им управляющим ненарушимое наблюдение от Императора права собственности его подданных и договоров общества поставленных при возведении его на престол <…> таковы были чудеса, коим не мог я довольно надивиться <…>.
L. LXIII. <…> il n’y a point d’Etat où la vie, l’honneur et les biens des hommes soient protégés par un plus grand nombre de loix ; que plusieurs souverains de la Chine ont regardé ces mêmes loix comme leur soutien, leurs peuples comme leurs enfans, les magistrats comme leurs freres.
П. 63. <…> нет государства, в котором бы жизнь, честь и имение людей было защищаемо большим числом законов; что многие Китайские Государи почитали сии самые законы своею подпорою, подданных своими детьми, властелинов своими братьями.
[В оригинале такого фрагмента нет].
П. 63. Китайский Монарх знает, что народ предан ему только тогда, когда он творит его счастливым <…>.
L. LXIII. Les réglemens généraux émanent de lui ; mais, par la constitution de l’Etat, il ne fait rien sans avoir consulté des hommes élevés dans les loix, et élus par les suffrages.
П. 63. Главные уставы изтекают от престола, но в силу государственнаго учреждения Император не делает ничего, не спрося совета у людей, воспитанных в законе и избранных голосами.
L. LXIII. <…> les entretient dans une parfaite disposition à l’obéissance civile.
П. 63. <…> питает их и содержит в совершенном разположении и готовности к гражданскому повиновению.
[В оригинале такого фрагмента нет].
П. 63. Ежели судить о Китайцах по их нравам, обычаям, законам и образу правления; то должно заключить, что сей народ весьма миролюбив и весьма отдален от тех качеств, кои делают воином.
[В оригинале такого фрагмента нет].
П. 63. Политика Китайская почитает за весьма важное правило запрещать находящимся в войске писать о произшествиях войны.
L. LXV. En supposant même que nous en eussions le desir, nos loix s’y opposent ; il est défendu à tout sujet de l’empire, de voyager chez les autres nations, pour quelque cause que se puisse être, à moins d’une permission ou d’un ordre exprès du souverain ou du gouvernement.
П. 65. Хотя бы мы и имели сие желание, но законы тому противятся: ибо всякому подданному Империи запрещено странствовать без особливаго повеления от правительства.
[В оригинале такого фрагмента нет].
П. 65. <…> сия книга, или лучше толкование ея, есть основание нашего правления, начало нашего законодательства, чистейший и несумнительный источник нашей истории.
[В оригинале такого фрагмента нет].
П. 65. Она собрала около престола народы, детей государя, и возвела их на верх блаженства, [с. 319] не налагая на них иной власти, кроме власти законов, единой, которая утверждает престолы, не унижает подданных, и которой и подданные и престол обязаны равным повиновением.