Оглавление Писем содержащихся в сем двадесять третьем Томе:
[Писмо] 290. Шлезия, С. 1–16;
[Писмо] 291. Богемия, С. 17–45;
[Писмо] 292. Саксония, С. 46–69;
[Писмо] 293. Бранденбургия, С. 70–91;
[Писмо] 294. Конец Бранденбургии, С. 92–119;
[Писмо] 295. Брауншвейг, Гановер, С. 120–139;
[Писмо] 296. Округи Рейна, С. 140–155;
[Писмо] 297. Конец, С. 156–171;
[Писмо] 298. Франкония, С. 172–183;
[Писмо] 299. Швабия, С. 184–198;
[Писмо] 300. Конец, С. 199–215;
[Писмо] 301. Бавария, С. 216–235;
[Писмо] 302. Тироль, С. 236–250;
[Писмо] 303. Швейцария, С. 251–268;
[Писмо] 304. Продолжение, С. 269–287;
[Писмо] 305. Продолжение, С. 288–310;
[Писмо] 306. Конец, С. 311–327;
[Реэстр Собственных имян и вещей примечания достойных, содержащихся в сем двадесять третьем Томе], С. 329–350.
Помета о переиздании тома: «Вновь напечатано со втораго издания, по одобрению прежде-бывшей Санктпетербургской Цензуры, данному Октября 16 дня 1798 года».
Dictionnaire universel des literatures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М). Берлин, 1880. С. 99–100.
L. 301. Le Gouvernement étoit anciennement un mêlange de Monarchie, et de quelques restes d’aristocratie que la Maison d’Autriche lui avoit laissés, et que le Roi de Prusse paroissoit vouloir confirmer.
П. 290. Правление было в старину смесь Монархии и остатков Аристократии, которую Австрийский дом оставил, а Прусской Король кажется хотел подтвердить.
L. 302. Elevé sur un Trône dont ses vertus le rendoient digne, Chech s’applique à rendre ses Etats tranquilles et à policer ses Sujets. Il fait la paix avec ses voisins ; et de Guerrier redoutable devenu Législateur paisible, il donne des loix à ses Peuples, bâtit des Villes, des Châteaux, et porte des Edits qui reglent cette police intérieure, la sûreté du Citoyen.
П. 291. Чех, возведенный на престол добродетелями, старается дать покой своему Государству и просветить своих подданных. Он заключает мир с соседями; и из страшнаго воина учиняясь спокойным законодавцем, дает народу законы, строит города, сооружает замки и поставляет учреждения, обезпечивающия внутреннее устройство, безопасность граждан.
L. 302. Depuis ce tems-là ; elle a toujours appartenu à la Maison d’Autriche qui, pour quelques mécontentemens, l’a fait déclarer Monarchie héréditaire, et les Bohêmes déchus de leurs privileges.
П. 291. С того времени всегда она принадлежала Австрийскому дому, которой, по некоим неудовольствиям, объявил ее наследною Монархиею, а Богемцов лишившимися своих привилегий.
L. 304. Les principes de Machiavel n’inspirent aux Princes que l’abus du pouvoir souverain, et le funeste plaisir de se livrer indifféremment à toutes ses passions.
П. 293. Начала Махиавеля вкореняют в Государей только злоупотребление самодержавной власти и пагубную утеху вдаваться без разбора во все страсти.
L. 304. Le Code nouveau, qui porte le nom de Frédéric, est un corps de Droit fondé sur la raison et sur la constitution des Etats de ce Roi Philosophe. Il a disposé le Droit Romain dans un ordre naturel, a retraché les loix étrangeres, et a établi, pour ses Peuples, un droit certain et universel. Il seroit à souhaiter qu’un si bel exemple fût imité dans le reste de l’Europe, [p. 119] et qu’en désarmant la chicane par de bonnes loix, on assurât le bonheur et les possessions de tous les Citoyens.
П. 293. Новое уложение, носящее имя Фредерика, есть право, основанное на разсудке и конституции владений сего Короля-Философа. Он разсположил Римское право в естественном порядке, выбросил чужестранные законы, и установил для своего народа право общее и известное. Желательно, чтоб столь хорошему примеру последовали во всей Европе, и чтоб обезоружа ябеду хорошими законами, обезпечили счастие и собственности всех граждан.
L. 304. Il réduisit sa dépense à une somme modique, persuadé qu’un Roi devoit être économe du sang et du bien de ses Sujets, et donna l’exemple d’une austérité, d’une frugalité dignes de premiers tems de la République Romaine.
П. 293. Расход ограничил в умеренную сумму, будучи уверен, что Король должен сберегать кровь и имение своих подданных, дал он пример воздержания, достойнаго первых времен Римской республики.
П. 295. Впрочем думаю я, что Немецкие Государи разумно поступают, предоставляя себе познание высоких истин философии: не полезно Государству, чтоб народ ими занимался, они отвратили бы его только от работы, или бы привели оную ему в омерзение.
L. 307. C’est à [p. 231] eux qu’appartient le gouvernement Aristo-Démocratique ; c’est-à-dire que les Magistrats doivent être choisis parmi les familles nobles protestantes, et nommés par les Corps de Métiers.
П. 296. Им принадлежит Аристо-Демократическое правление, то есть что властелины должны быть избираемы из благородных Протестантских фамилий, и назначаемых цехами.
L. 309. Depuis que Nuremberg a acheté sa liberté de ses Burgraves, elle se gouverne en République. Son administration aristocratique, et mieux réglée que celle de toutes les Villes Impériales, l’a fait nommer la Venise d’Allemagne. Elle est entre les mains du Conseil de la Régence qui a l’autorité souveraine, et dans celles du Grand Conseil.
П. 298.С того времени, как Ниремберг купил вольность от своих Бургграфов, управляется он наподобие республики. Аристократическое правление, гораздо лучше устроенное, [с. 181] нежели во всех Имперских городах, дало ему имя Немецкой Венеции. Оно находится в руках совета правительства, имеющаго верховную власть, и большаго совета.
L. 311. Elles ont chacune un suffrage, dans le College des Princes, aux Dietes de l’Empire, jouissent d’une autorité absolue, et contre l’usage ordinaire de l’Allemagne, mettent des impôts sur leurs Sujets sans le consentement des Etats.
П. 300. Оне имеют каждая голос в Княжеской коллегии на сеймах Империи, пользуются самодержавной властию, и против обыкновения Немецкой земли налагают подати на подданных без согласия штатов.
П. 301. Хотя в старину дворянство было многочисленно, политика Князей так умела его изтребить, что его почти нет больше в их владениях.
L. 314. Dans le démembrement qui se fit de la Monarchie Françoise, sous le regne de Charles le Simple, les Gouverneurs s’emparerent de la Souveraineté de leurs Provinces, les Evêques de celle de leurs Villes, les Abbés de leur territoire ; et toute la Suisse se partagea entre une infinité de petits Princes qui relevoient immédiatement de l’Empereur. Plusieurs Villes se gouvernerent par leurs propres loix <...>.
П. 303. В раздроблении Французской Монархии, при Карле простом, Губернаторы похитили самодержавие своих провинций, Епископы своих городов, игумны своих земель, и вся Швейцария была поделена между множеством мелких владельцов, зависящих бепосредственно. Многие города управлялись собственными своими законами <…>.
L. 314. Elle portoit en substance, qu’on seroit obligé de se secourir mutuellement dans les cas où l’on attaqueroit leurs droits, luer liberté, leurs privileges ; qu’aucun des Membres de l’Union ne contracteroit de nouvelles alliances, que de l’aveu de tous les autres ; défense à tous Particuliers d’avoir aucune liaison politique avec l’Etranger, sous peine de confiscation de corps et de biens ; défense de reconnoître d’autres Juges, que des Concitoyens.
П. 303. Гласил он, что обязаны взаимную давать себе помощь в таких случаях, когда притеснит кто их права, вольность, привиллегии; что никто из членов союза не заключит новых союзов без согласия всех прочих; запрещается всем частным людям иметь политическое сношение с чужестранцами под наказанием конфискации тела и имения; запрещается признавать за судей кого бы то ни было кроме граждан.
L. 314. Par ce tableau de la naissance et de l’accroissement du Gouvernement Helvetique, vous voyez ce que peut l’esprit d’indépendance sur des Hommes accoutumés aux fatigues, à la frugalité, dans un pays ingrat, que l’industrie a sécondé, que la liberté leur rend cher.
L. 314. Chacune d’elles forme séparément une République particuliere, dont le Gouvernement est démocratique.
П. 303. Каждая из них составляет отделенно особливую республику с Демократическим правлением.
L. 314. La ville de Geneve, qui se gouverna en forme de République, étoit anciennement le Siege d’un Evêché suffragant de Vienne en Dauphiné.
П. 303. Город Женева, имеющий республиканское правление, был в старину седалище Епископа Суфрагана Венскаго в Дофине.
L. 315. La qualité de Noble ne donne aucun droit au gouvernement de l’Etat <...>.
П. 304. Качество дворянина не дает ни малого права к государственному правлению <…>.
L. 315. Les Treize-Cantons, considérés sous un seul point de vue, forment un seul et même Corps d’Etat, réuni pour le maintien de la liberté commune ; mais chucun a son Régime et son Gouvernement particulier, avec certaines disositions qui les regardent tous en général.
П. 304. Тринадцать Кантонов, взятые вместе составляют единой корпус Государства, соединеннаго для удержания общей вольности: но каждой имеет свое особое правление с некоторыми разпоряжениями, касающимися до всех и их вообще.
L. 315. Le Gouvernement est Aristocratique dans plusieurs Cantons de la Suisse ; dans d’autres il est Démocratique. Les uns et les autres jouissent chez eux d’une autorité absolue, et n’ont de loix à recevoir de personne.
П. 304. Правление есть Аристократическое во многих Кантонах Швейцарии; в других Демократическое. И те, и другие пользуются у себя самодержавною властию, и ни от кого законов не принимают.
L. 316. Le gouvernement Aristo-Démocratique de ce Canton est entre les mains [p. 468] de deux prewmiers Magistrats, qui sous le nom d’Avoyers, président alternativement au Grand et au Petit Conseil.
П. 305. Аристо-демократическое правление сего Кантона находится в руках двух первых властелинов, кои под именем Авоиеров председательствуют попеременно в Большом и Малом Совете.
L. 317. <...> ce qui comme vous voyez, rend cette administration purement Aristocratique ; car comme ils ne manquent pas de donner leurs suffrages à leurs Parens ou à leurs Amis, la souveraineté [p. 500] reste concentrée dans le cercle étroit d’un petit nombre de familles patriciennes.
П. 306. <…> что, как вы видите, чинит здешнее правление совершенно Аристократическим, ибо как они дают голоса своим сродственникам и друзьям, то верховная власть остается заключена в небольшом круге малаго числа Патрицианских фамилий.
L. 317. Au reste il n’y a point d’Administration publique moins coûteuse que celle des Suisse.
П. 306. В прочем нет народнаго правления, которое бы становилось дешевле Швейцарскаго.
L. 317. <...> de-là le Gouvernement Démocratique, où le souverain pouvoir réside dans le Corps entier du Peuple assemblé en Comices.
П. 306. <…> оттуда вышло Демократическое правление, где верховная власть замыкается на целом корпусе народа, собраннаго на сейме.