Leur éducation n’étoit à proprement parler qu’un apprentissage d’obéissance ; le [p. 56] Législateur ayant bien compris, que le moyen le plus sûr d’avoir des citoyens soumis aux Loix & aux Magistrats, ce qui fait le bon ordre & la félicité d’un Etat, étoit d’apprendre aux enfans, dès l’âge le plus tendre, à être parfaitement soumis aux Maîtres.
А воспитание их было, как прямо сказать, не что иное, как наука послушания. Ликург ведая, что нет лучшаго средства к приведению граждан в послушание законам и начальникам, от чего зависит доброй порядок и благополучие государства, [с. 50] как чтоб научить младенцов с самых их нежных лет совершенному повиновению своим учителям.
§57.
Grundregeln, nach welchen man sich vorsetzet, daß man niemals die Freyheit und das Eigenthum der Unterthanen verletzen will, daß der Regent und seine Ministers niemals die Hände in die Verwaltung und den ordentlichen Lauf der Gerechtigkeit einschlagen wollen, daß man niemals die Abgaben der Unterthanen erhöhen will, ohngeachtet man das Recht darzu hat, daß man außer dem allerhöchsten Nothfall niemals sich in Krieg einlassen will; solche Grundregeln, sage ich, werden die uneingeschränkte Gewalt allemal auf eine sehr edle und vorzügliche Art mäßigen und zur Wohlfahrt des Staats die beste Wirkung hervorbringen. Wenn solche Grundregeln einmal als unverletzlich angenommen und festgesetzet sind; so werden die unter einem
§57.
Сии основательныя правила, по которым предприемлется, вольности и имения подданных никогда не касаться, правителю и его [c. 77] министрам в правление и порядочное течение справедливости никогда не вступаться, собираемых с подданных податей не увеличивать, хотя бы к тому и право было, также и без крайней нужды войны не начинать; такия основательныя правила, говорю я, умерят всегда неограниченную власть благоразумным весьма и преимущественным образом, и произведут к благополучию государства наилучшия действия. Когда такия меры однажды без повреждения приняты и установлены будут, то под слабым правителем в милости находящиеся министры по крайней мере хотя прекословиями прочих удержатся от учреждения
§ VII. La Politique
La Politique est la cinquieme branche de l’Administration. Cet Art sublime est d’une étendue immense, puisqu’il embrasse généralement tout ce qui peut influer sur la prospérité des Etats & sur le bonheur des Peuples ; c’est lui qui juge de ce qui est utile à l’Etat dans les circonstances les plus critiques, comme dans les rencontres les plus ordinaires. Il indique les moyens & la maniere de les appliquer avec le plus grand avantage possible. ll apprend à deviner l’avenir par la science du passé & la connoissance du présent. Il montre les avantages & les inconvéniens de chaque parti, de chaque résolution, & la méthode d’éviter les uns en profitant des autres. Mais cette [p. 98] science s’acquiert difficilement, et à force d’expérience & de réflexion. Elle suppose une grande pénétration, un jugement solide, un esprit juste & sûr.
Политика есть пятая ветвь управления. Сия высочайшая наука почти необъемлема, поелику вообще заключает в себе все, что только может иметь влияние на благополучие государства и на блаженство народов; она то судить о том, что государству полезно в самых щекотливых обстоятельствах, ровна как и при самых обстоятельствах, равно как и при самых обыкновенных встречах. Она показывает средства и способы употреблять их к наивозможнейшей прибыли. Она научает предузнавать будущее чрез изучение прошедшаго и чрез познание настоящаго. Она представляет выгоды неудобства каждой стороны, всякаго решения, и способ избегать одних употребляя себе в пользу другия, но наука сия приобретается трудом инее иначе как посредством опытности и разсудка. К сему потребны великая проницательность, твердое суждение и безошибочной разум.