bonheur du peuple

.term-highlight[href='/ru/term/bonheur-des-peuples'], .term-highlight[href^='/ru/term/bonheur-des-peuples-']
Оригинал
Перевод
Р. 53

§VI. Comment il dégénere en tyrannie.

Mais si ce même Gouvernement qui doit tendre au bonheur des Peuples, s’éloigne de cette fin par les vices de son chef, Roi, ou Prince, s’il dirige ses opérations au seul profit de ce chef, sans égard à la félicité des membres qu’il rend au-contraire misérables & abattus sous le poids de l’injustice; des-lors il cesse de mériter le titre glorieux de Monarchie ; on lui donne justement le nom odieux de tyrannie, & son chef n’est plus un Tyran. Ce n’est pas que la qualité de Tyran emporte d’elle-même une signification odieuse; elle ne veut dire autre chose que chef du Gouvernement; mais, parce que ces sortes des chefs ont été souvent corrompus, & n’ont eu que leurs passions pour regle, ils ont tellement avili ce titre qu’il ne se prend plus qu’en mauvaise part ; & l’on traite de Tyran tout Prince qui se laisse aveugler par son amour-propre, au préjudice de ses Etats & de ses sujets.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 21 об.

Как монархия преобращается в тиранию.

Но естьли сие самое правление долженствующее клониться к благосостоянию народов, удалится от своего предмета чрез пороки начальника, когда оной начнет наклонять свои действия к единой своей корысти и не уважая благополучия своих подчиненных, доведет их до порабощения, будет утомлять под игом неправосудия; то с сего времени он престает заслуживать [л. 22] достопочтенное титло Монарха; и по справедливости приписуется ему ненавистное имя тирана. Не потому чтоб качество тирана имело в себе ненавистное знаменование; оно не другое что значит, как начальника правления; но как сего рода властелины часто бывали развращены и управляли по единым только страстям своим, то как унизили сие именование, что его иначе не принимают как в худую только сторону; всякаго Государя допускающаго себя ослеплять самолюбием в предосуждение Государства своего и подданных называют тираном.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 95

Chapitre III. Des différens Emplois du Gouvernement

§1. L’Etat comparé au corps humain

Tout corps destiné à l’exercice de quelque emploi, doit être composé de parties, ou membres, qu’il puisse faire servir à ses fins. Ainsi le corps humain, dont les diverses opérations se dirigent toutes à la vie ; & à l’entretien de l’homme, est formé de plusieurs membres, ou parties propres à cet effet. De-même, le Gouvernement des Etats, considéré par rapport à sa fin qui es le bonheur des Peuples, doit être regarde comme un corps : mais cette fin si noble, qu’il se propose, depend de divers moyens ; un tel corps doit donc être formé de divèrs membres capables de mettre ces moyens en usage & d’en tirer tout le parti possible.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 31

Глава III. О разных должностях правления

Государство сравнивается с телом человеческим

Всякое общество, предназначенное к произведению какой либо должности, должно быть составлено из частей или членов, которые бы оно могло употребить к своим намерениям. Равно как тело человеческое, коего разыня деяния все управляются к жизни и к содержанию человека, составлено из многих членов или частей способных к сему действию, управление государств, разсматриваемое по отношению к предмету своему, которой есть благополучие народов, должно почитаем быть за тело: но сей предмет толь благородной зависит от разных средств; и потому тело сие должно составлено быть из разных членов, способных употреблять сии средства и получать из того все возможную выгоду.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
P. 97

§ VII. La Politique

La Politique est la cinquieme branche de l’Administration. Cet Art sublime est d’une étendue immense, puisqu’il embrasse généralement tout ce qui peut influer sur la prospérité des Etats & sur le bonheur des Peuples ; c’est lui qui juge de ce qui est utile à l’Etat dans les circonstances les plus critiques, comme dans les rencontres les plus ordinaires. Il indique les moyens & la maniere de les appliquer avec le plus grand avantage possible. ll apprend à deviner l’avenir par la science du passé & la connoissance du présent. Il montre les avantages & les inconvéniens de chaque parti, de chaque résolution, & la méthode d’éviter les uns en profitant des autres. Mais cette [p. 98]  science s’acquiert difficilement, et à force d’expérience & de réflexion. Elle suppose une grande pénétration, un jugement solide, un esprit juste & sûr.

L’homme d’état, par Nicolo Donato. T. 1 (1767)
Nicolò Donà (Donato), Jean-Baptiste-René Robinet
Л. 32 об.

Политика

Политика есть пятая ветвь управления. Сия высочайшая наука почти необъемлема, поелику вообще заключает в себе все, что только может иметь влияние на благополучие государства и на блаженство народов; она то судить о том, что государству полезно в самых щекотливых обстоятельствах, ровна как и при самых обстоятельствах, равно как и при самых обыкновенных встречах. Она показывает средства и способы употреблять их к наивозможнейшей прибыли. Она научает предузнавать будущее чрез изучение прошедшаго и чрез познание настоящаго. Она представляет выгоды неудобства каждой стороны, всякаго решения, и способ избегать одних употребляя себе в пользу другия, но наука сия приобретается трудом  инее иначе как посредством опытности и разсудка. К сему потребны великая проницательность, твердое суждение и безошибочной разум.

Статской человек (1786)
Николо Дона (Донато), Жан-Батист-Рене Робине
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!