code

.term-highlight[href='/en/term/code'], .term-highlight[href^='/en/term/code-'], .term-highlight[href='/en/term/code-1'], .term-highlight[href^='/en/term/code-1-']
Original
Translation
P. 241

Ce prince, si redoutable aux Maures, donna un code à ses sujets, pour fixer la jurisprudence trop incertaine. Saint Ferdinand fut aussi législateur. Il établit le conseil royal de Castille ; il commença le corps de lois appelé las partidas, auquel Alphonse X, surnommé le Sage, son successeur, mit la dernière main.

C. 291

Сей государь столь страшной Маврам издал подданным своим закон к решению весьма сомнительных дел, да и святой Фердинанд был также законодатель; ибо учредил он королевский совет в Кастилии, и начал делать собрание законов, называемое лас партидас, которые наследник его Альфонз X, прозванный благоразумным, окончил.

P. 89

L. 322. Je ne m’arrêterai pas à faire un long éloge des Constitutions rédigées par ce Monarque ; il en est un existant et bien flateur, c’est le contentement et la félicité du Peuple qui les observe ; mais comme rien ne fait mieux connoître les moeurs d’une Nation, que ses Réglemens religieux, civils, militaires et politiques, parcourons un moment les différentes parties de ce Code, digne des Jurisconsultes les plus éclairés et des plus sages Législateurs.

С. 70

П. 311. Я не сочиню долгой похвалы конституций переправленных сим Монархом; оная существует да и весьма лестно; то есть удовольствие и счастие народа ее наблюдающаго: но как ни что не оказует лутче нравов народа, как его учреждении духовные, гражданские, воинские и политические, то пройду я разныя части части сего уложения, достойнаго и просвещенных Юрисконсултов и мудрых законодателей.

P. 118

L. 304. Le Code nouveau, qui porte le nom de Frédéric, est un corps de Droit fondé sur la raison et sur la constitution des Etats de ce Roi Philosophe. Il a disposé le Droit Romain dans un ordre naturel, a retraché les loix étrangeres, et a établi, pour ses Peuples, un droit certain et universel. Il seroit à souhaiter qu’un si bel exemple fût imité dans le reste de l’Europe, [p. 119] et qu’en désarmant la chicane par de bonnes loix, on assurât le bonheur et les possessions de tous les Citoyens.

С. 76

П. 293. Новое уложение, носящее имя Фредерика, есть право, основанное на разсудке и конституции владений сего Короля-Философа. Он разсположил Римское право в естественном порядке, выбросил чужестранные законы, и установил для своего народа право общее и известное. Желательно, чтоб столь хорошему примеру последовали во всей Европе, и чтоб обезоружа ябеду хорошими законами, обезпечили счастие и собственности всех граждан.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!