Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Joseph de La Porte (1713–1779) / Жозеф де Ла Порт

Всемирный путешествователь. Т. 24

Description

Language of the original
French 
Full title
Всемирный путешествователь, или Познание Стараго и Новаго Света. То есть: Описание всех по сие время известных земель в четырех частях света, содержащее, каждыя страны краткую историю, положение, города, реки, горы; правление, законы, военную силу, доходы, веру ея жителей, нравы, обычаи, обряды, науки, художествы, рукоделия, торговлю, одежду, обхождение, народныя увеселения, доможитие; произрастения, отменных животных, зверей, птиц, и рыб; древности, знатныя здании, всякия особливости примечания достойныя, и пр. изданное Господином Аббатом де ла Порт. А на Российский язык переведенное с французскаго. Том двадесять четвертый
Translator
Яков Иванович Булгаков  (1743–1809)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
Печатано у И. К. Шнора
Publication year
1794
Table of contents

Оглавление Писем, содержащихся в сем Двадесять четвертом Томе:

[Писмо] 307. Женева, С. 1–21;

[Писмо] 308. Продолжение, С. 22–38;

[Писмо] 309. Конец, С. 39–52;

[Писмо] 310. Савоия, С. 53–66;

[Писмо] 311.  Конец, С. 67–87;

[Писмо] 312. Пиемонт, С. 88–109;

[Писмо] 313. Конец, С. 110–127;

[Писмо] 314. Милан, С. 128–147;

[Писмо] 315. Конец, С. 148–168;

[Писмо] 316. Парма и Пияченца, С. 169–186;

[Писмо] 317. Модена и Мантуа, С. 187–205;

[Писмо] 318. Венециянская Республика, С. 206–230;

[Писмо] 319. Продолжение, С. 231–250;

[Писмо] 320. Продолжение, С. 251–277;

[Писмо] 321. Продолжение, С. 278–303;

[Писмо] 322. Продолжение, С. 304–327;

[Писмо] 323. Конец, С. 328–354;

[Реэстр Собственных имян и вещей примечания достойных, содержащихся в сем двадесять четвертом Томе], С. 355–372.

Number of pages
V, 372, 1 стр.
Catalog number
3462
Location
NLR; RSL; LRAS; LMosSU; SSU RL; SPHL; KRSA; KosRL; TuRL; BMIA; VRL; VSMR AHA; SmoRL; SMrRK; NLRT; ChRL; SveRL; LUFU
Electronic publication
Bibliography

Dictionnaire universel des littératures par G. Vapereau. Paris, 1876. P. 1190; Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825 г.: в 3-х тт. / Сост. Г. Геннади; доп. Н. Собко. Т. II (Ж–М).  Берлин, 1880. С. 99–100.

Notes
  1. Помета цензора: «Свидетельствовал и подписал Надворной Советник и правящий должность Санктпетербургскаго Полицеймейстера и Кавалер Ефим Чулков».
  2. При переводе опущены время и место написания писем.
Author of the description
Olga Kirikova

Text example

Original
Translation
P. 7

L. 318. On exila ceux qui favorisoient le partie ennemi ; et ce fut alors, c’est-à-dire, au seizieme siecle, que le Conseil des Deux-Cent fut établi, et que Geneve prit une nouvelle forme du gouvernement. Vers le même tems, cette Ville est déchirée par les dissentions du Peuple et ses Evêques.

С. 2

П. 307. Те, кои помогали противникам, были изгнаны; и тогда, то есть в шестнадцатом веке учрежден двусотной совет, и Женева приняла новую форму Правления. Около тогоже времяни город был раздираем народными междуусобиями с Епископами.

P. 8

L. 318. A la vacance du Siege, le Chapitre, composé de Nobles ou de Docteurs, mais pauvre, présente trois Sujets au Duc de Savoie, qui ei choisit un pour Evêque.

С. 3

П. 307. В случае праздности престола, Капитула составленная из дворян или ученых, но бедная, представляет трех кандидатов Савойскому Герцогу, которой из них выбирает одно в Епископы.

P. 11

L. 318. Les Magistrats avoient établi quelques impositions pour augmenterses fortifications. Le Peuple prétendoit devoir être consulté pour une opération de cette importance ; des murmures secrets on en vient aux plaintes publiques.

С. 5

П. 307. Властелины наложили некоторыя подати для умножения укреплений. Народ настоял, что надлежало потребовать на перед его мнение в столь важном деле; роптание произвело явную молву.

P. 11

L. 318. Les Citoyens se soulevent contre les Conseils ; ceux-ci veulent soutenir leurs Préposés, et se voyent ensuite forcés de les sacrifier.

С. 6

П. 307. Граждане взбунтовались против советов; советы хотели подкрепить своих посланных, и нашлись принужденными оными пожертвовать.

P. 12

L. 318.  Il y a [p. 13] seulement, aux corps-de garde, quelques gens de la République, chargés de l’examen des passeports, et qui, en cas d’attaque, ne seroient pas d’une grande ressource. On peut croire cependant que chaque Citoyen deviendroit Soldat dans le besoin.

С. 7

П. 307. В караульных находятся только несколько приставов республики, кои разсматривают пашпорты и кои в случае нападения, невеликуюб принесли пользу, но в нужде всякой гражданин чинится воином.

P. 24

L. 318. Le Conseil des Deux cens, qui seroit mieux nommé des Deux Cens-Cinquante, comprend ce dernier nombre de Bourgeois ou de Citoyens.

С. 16

П. 307. Совет двух сот, которой справедливее должно бы называть советом двух сот пятидесяти, замыкает сие последнее число мещан или граждан.

P. 26

L. 318. <...> si l’Assemblée générale le juge à propos, a pour objet la conservation des Domaines et des priviléges de la République.

С. 18

П. 307. <…> ежели общее собрание найдет то за благо, и имеет предметом сохранение земских владений и привилегий Республики.

P. 28

L. 318. Pour contre-balancer la puissance des Magistrats, on accorde à tout Bourgeois ou Citoyen le droit de représentation, qui consiste à donner une déclaration des abus qu’il croit découvrir, et un plan de ce qu’il pense être utile à l’Etat.

С. 19

П. 307. Для перевеса могущества властелинов, дается всякому мещанину или гражданину право представления состояния в подавании объявления о злоупотреблениях, кои он откроет, и плана тому, что почитает полезным отечеству.

P. 29

L. 318. Vous voyez par ce détail, que le Gouvernement de Geneve a tous les avantages et aucun des inconvéniens de la démocratie. Tout y est soumis à la directiondes Syndics <...>.

С. 19

П. 307. По сим подробностям видите вы, что Женевское Правление имеет все выгоды, не имея не единаго неудобства демократии. Все в нем подчинено управлению Синдиков <…>.

P. 29

L. 318. On ne connoît point de dignité héréditaire ; le Fils d’un premier Magistrat reste confondu dans la foule, s’il ne s’en tire par son mérite. La Noblesse ou la richesse ne donne ni rang, ni prérogative, ni facilité pour s’élever aux Charges <...>.

С. 20

П. 307. Здесь не знают наследственных достоинств: сын перваго властелина пребывает без отличения в толпе, ежели не выбьется из нее своим собственным достоинством. Ни дворянство, ни богатство не дают ни чина, ни преимущества, ни способности к возвышению в должностях <…>.

P. 31

L. 319. La Constitution Ecclésiastique de cette Ville est purement presbytérienne : le Peuple a rejetté l’Episcopat, soit par le souvenir des anciennes vexations de ses Evêques, soit parce que des Pasteurs moins importans et moins riches conviennent mieux à une petite République.

С. 22

П. 308. Церковная конституция сего города есть совсем Презбитерианская: народ отверг Епископство, или помня старинные налоги своих Епископов, или находя, что пастыри меньше важные и меньше богатые, больше сходны малой Республике.

P. 52

L. 320. On divise en quatre classes les divers Membres de cette République, qui tous doivent faire profession de la Religion Protestainte. On nomme Habitans, les Etrangers qui ayant obtenu des Magistrats, ou acheté de l’Etat la permission de demeurer à Geneve, n’y jouissent d’aucun autre privilege. Les Bourgeois sont ceux qui, nés d’Habitans, ont acquis le droit de Bourgeoisie et les prérogatives qui y sont attachées. Les Citoyens, fils de Bourgeois et nés dans la Cité, peuvent seuls parvenir aux premieres places de la Magistrature. Les Natifs sont ceux qui, issus d’un pere qui n’étoit qu’Habitant, ont quelques droits de plus que lui, mais sont encore exclus du Gouvernement.

С. 39

П. 309. Разделяют на четыре класса разных членов сей Республики, кои все должны быть Протестантской веры. Жителями называют чужестранцов, кои получа от властелинов, или купя у Республики позволение жить в Женеве, не пользуются в ней ни какою другою привилегию. Мещане суть те, кои родясь от жителей, приобрели право мещанства и прерогативы к нему привязанные. Граждане, дети мещан и родившиеся в городе, могут одни доходить до первых мест магистратуры. Природные суть те, кои произходя от отца, которой был только житель имеют несколько больше прав нежели он, но еще изключены из Правления.

P. 54

L. 320. Cette même Loi exclut des emplois de la République, les Citoyens qui ne patent pas les dettes de leur pere après sa mort ; à plus forte raison ceux qui n’acquittent pas leurs propres dettes.

С. 40

П. 309. Сей самой закон изключает из должностей Республики, граждан, кои не платят долгов отцов своих после их смерти: а еще строжае тех, кои не платят своих собственных.

P. 65

L. 320. Vous trouverez peut-être que je me suis trop étendu sur un aussi petit Etat que celui de Geneve ; mais ce ne sont pas toujours les plus grands Empires, qui présentent la plus parfaite image du bonheur, ni conséquemment qui méritent le plus les regards d’un Voyageur Philosophe. La sage administration [p. 66] d’une petite République, ses révolutions même, et cette merveilleuse continuation de hasards ; qui l’ont rendue comme le siege de la liberté, m’ont paru des objets dignes de fixer votre attention.

С. 50

П. 309. Может быть найдете вы, что я с лишком разпространился о такой малой землице, какова Женева: но не всегда великия Империи представляют совершенной образ счастия, ни большое заслуживают следовательно взоров странствующаго философа. Мудрое Правление не большой Республики, перемены ея и то удивительное положение случаев, кои учинили ее седалищем вольности, показались мне предметами достойными привлечь ваше внимание.

P. 67

L. 320. La modération et la prudence ont fermé tous les passages aux appas séducteurs du luxe ; la tempérance est la garde de la santé ; la religion, la vertu des Magistrats et leur vigilance constituent encore le plus constant bonheur de ces Républicains ; et une teinture de savoir adaptée aux différentes circonstances de la vie, compose chez eux le caractere d’homme de bien et de Citoyen éclairé. Les Loix conservent la dignité de la Magistrature, la liberté des Particuliers ; et c’est par les plus sages Réglemens, que vingt mille Habitans paroissent ne composer qu’une même famille.

С. 51

П. 309. Умеренность и благоразумие заперли все ходы льстительным приманкам роскоши; воздержность есть страж здравия; вера, добродетель, бдение властелинов составляют наипостояннейшее счастие сих Республиканцов; и довольная ученость, присвояемая к разным обстоятельствам жизни, составляет у них свойство добраго человека и просвщеннаго [с. 52] гражданина. Законы сохраняют достоинство правительства, вольность обывателей, и в следствие мудрых учреждений двадцать тысячь жителей, кажется составляют одну семью.

P. 86

L. 322. Les Puissances de l’Europe int senti altirnevement, ce que peut, dans un combat et dans le cabinet, le génie d’un Prince, qui fit toujours la guerre avec gloire, et qui toujours rechercha la paix ; qui ajouta de nouvelles Provinces à sa domination, sans cesser d’inspirer la consiance à tous les Souverains ; qui fit les Loix de son pays et les respecta.

С. 67

П. 311. Державы Европейския чувствуют что может на сражении и в кабинете разум такого Государя, которой войну всегда вел со славою и всегда старался о мире, которой присоединил к своему Государству новыя провинции, и не преставал вселять доверенность во всех Государей; которой дал законы своей земле, и сам их почитает.

P. 88

L. 322. Enfin ce Monarque voit tout, dispose de tout par lui-même ; trois ou quatre des principaux Seigneurs ont le titre de Ministres, mais presque sans fonctions. Il y a cependant trois Bureaux, où se traitent les affaires étrangers, celles de l’intérieur du Royaume, et la Guerre.

С. 69

П. 311. Словом сей Государь все видит, все разпоряжает сам собою: три или четыре вельможи носят звание Министров, но почти не отправляют должностей. Есть однако три департамента, в коих производятся дела чужестранные, внутренние и Военные.

P. 88

L. 322. Héritier de la justice et de la bonté de ses Ancêtres, ce Prince a réuni [p. 89] dans un corps de Loix, tout ce qui peut assurer la paix et le bonheur d’un Etat. Au lieu de cette politique sombre et menaçante, qui ne marche qu’à l’ombre de la terreur qu’elle inspire, vous y verrez cet esprit de douceur et d’humanité, qui répand tant de charmes sur le gouvernement des bons Rois.

С. 69

П. 311. Наследствовав доброту и справедливость своих предков, сей Государь соединил в одну книгу законов все то что может убезпечить спокойствие и счастие Государства.  Вместо угрюмой и грозной политики, которая ходит только под тению вселяемаго ею страха, найдете вы в сем уложенье дух тихости и человеколюбия, которое толикими прелестями покрывает правление добрых Королей.

P. 89

L. 322. Je ne m’arrêterai pas à faire un long éloge des Constitutions rédigées par ce Monarque ; il en est un existant et bien flateur, c’est le contentement et la félicité du Peuple qui les observe ; mais comme rien ne fait mieux connoître les moeurs d’une Nation, que ses Réglemens religieux, civils, militaires et politiques, parcourons un moment les différentes parties de ce Code, digne des Jurisconsultes les plus éclairés et des plus sages Législateurs.

С. 70

П. 311. Я не сочиню долгой похвалы конституций переправленных сим Монархом; оная существует да и весьма лестно; то есть удовольствие и счастие народа ее наблюдающаго: но как ни что не оказует лутче нравов народа, как его учреждении духовные, гражданские, воинские и политические, то пройду я разныя части части сего уложения, достойнаго и просвещенных Юрисконсултов и мудрых законодателей.

P. 197

L. 326. Les Nobles, dont on compte plus de trois familles, se piquent d’être généreux, magnifiques ; mais souvent ils ecsedent leurs forces par l’abondance et la délicatesse de leurs tables.

С. 154

П. 315. Дворянство, котораго считают до трех сот фамилий, старается быть щедро, великолепно, но часто выходит из сил изобилием и нежностию столов.

P. 217

L. 327. <...> et recouvra enfin, ainsi que la plupart des Villes d’Italie, une liberté où elle éprouva tous les maux qui naissent de l’anarchie, et qui se renouvellerent sous les Ducs de Milan.

С. 169

П. 316.  <…> и возвратил себе, наконец, как и большая часть Италиянских городов волность, в которой претерпел все несчастии рождающиеся от Анархии, и возобновившиеся при Миланских Герцогах.

P. 234

L. 327. <...> on vous dira que les deux Epoux ont également réussi à gagner un Peuple naturellement prévenu contre des Maîtres étrangers, à s’attacher une Noblesse toujours occupée de ses prétentions <...>.

С. 182

П. 316. Оба супруга равно предуспели привязать к себе народ, обыкновенно не любящей Государей чужестранных, и дворянство всегда занятое своими притязаниями <…>.

P. 281

L. 329. Cette Ville est gouvernée par un Recteur, dont les fonctions ne durent que seize mois. Le Sénat de Venise envoie un Noble indigent remplir cette place, à cause d’un présent considérable en argent que reçoit le Gouverneur.

С. 220

П. 318. Сей город управляется Ректором, котораго должность продолжается шестнадцать месяцов. Венециянский Сенат посылает туда для занятия сего места одного голаго дворянина, по причине знатнаго подарка даемаго там Губернатору.

P. 292

L. 329. La Justice est administrée à Padoue par un Sénateur Venitien d’un âge déjà avancé, que la République y envoie sous le nom de Podestat. <...> Ce Gouvernement, un des plus considérables de l’Etat, ne doit être confié qu’à un Patricien du premier rang et d’une prudence conformée, [pP. 293] qui puisse assujettir la Noblesse à la plus grande subordination.

С. 229

П. 318. Правосудие в Падуе чинится одним Венецианским Сенатором зрелых лет, котораго Республика посылает туда со званием Подестата. <…> Сия Губерния, наибольшая в области, должна вверяема быть Патрицию, первой степени и дознаннаго благоразумия, которой бы мог приневолить дворянство к подчиенности.

P. 301

L. 330. Si cette République a pris naissance dans le tumulte des guerres, ce n’a été que pour devenir l’asyle de la paix. Ces Insulaires, songeant à établir une forme de gouvernement qui assurât leur repos, se choisirent des Chefs qui, sous le nom Tribuns, avoient l’administration de la justice, mais étoient obligés de rendre compte [p. 302] de leur conduite

С. 237

П. 319. Хотя сия Республика породилась в военных замешательствах, но учинилась убежищем мира. Сии островитяне помышляя учредить форму правления убезпечающую их спокойствие, избрала начальников, кои под именем Трибунов, воздавали правосудие, но были обязаны отдавать отчет в своем поведении.

P. 334

L. 331. Le Sénat <...> est composé de cent vingt Membres qui [p. 335] ne sont en place qu’une année. Il décide de la paix et de la guerre, établit les impôts, fixe la valeur des monnoies, dispose des emplois, nomme les Ambassadeurs, et est proprement le Conseil d’Etat, où se traitent toutes les affaires de la Nation.

С. 263

П. 320. Сенат <…> составлен изо ста двадцати членов, хранящих места только по году. Он решит о мире и о войне, налагает подати, определяет цену [с. 264] денег, раздает чины, назначает послов, и есть собственной Государственной совет, на котором отправляются все народныя дела.

P. 374

L. 332. Quantité de livres Italiens, très-forts de choses et de faits, pourvu que la République n’y soit point intéressée, y sont inprimés et distribués avec l’attache du Gouvernement.

С. 295

П. 321. Множество Италианских книг, весьма сильных по их содержанию, лишь бы Республика не была в них вплетена, печатается здесь и продается с дозволения правительства.

P. 385

L. 333. Toutes les affaires sont entre les mains des Nobles toujours en action dans les Conseils, dans les Elections, dans les Tribunaux, au Sénat et dans les Armées. Le Doge est le Prince de cette Aristocratie ; on lui en laisse le titre et les honeurs ; mais il n’en a l’autorité qu’avec les Sénateurs.

С. 304

П. 322. Все дела находятся в руках дворян, и они всегда обращаются в советах, в выборах, в трибуналах, в Сенате и в войсках. Дож есть Князь или глава сей аристократии. Оставляют ему чин и почести, но власть имеет он вместе с Сенаторами.

P. 386

L. 333. S’il marche en cérémonie, c’est avec tout l’appareil de sa dignité ; mais l’Etat ne lui donne point de Gardes ; et avec toute la majesté d’un Monarque, il n’a que l’autorité d’un Noble de Venise.

С. 305

П. 322. В обрядах ходит со всею пышностию своего достоинства, но Государство не дает ему гвардии, и со всем величеством Монарха, имеет он власть только простаго Венецианскаго дворянина.

P. 389

L. 333. Le Peuple fit quelques efforts contre la tyrannie, qui ne servirent qu’à resserrer ses craînes <...>.

С. 307

П. 322. Народ зделал некоторые усиления против тирании, но оные послужили только к стеснению его оков <…>.

P. 389

L. 333. Telle est l’origine de cette aristocratie Venitienne, de cette ancienne distinction de Nobles et de Plébeïens, qui rend les uns Maîtres et les autres Sujets. Toute l’autorité passa aux Patriciens ; et le Peuple n’eut pour lui que la servitude.

С. 307

П. 322. Таково есть начало той Венециянской Аристократии, того стариннаго различения дворян с подлостью, кои чинят одних господами, других подданными. Вся власть перешла к Патрициям, а народу осталось одно только рабство.

P. 418

L. 334. L’égalité est la base de la République ; on a vu des Patriciens éloignés des affaires, d’autre condamnés à mort, pour s’être distingués par trop de mérite, quand ce mérite paroissoit contraire aux vues du Gouvernement.

С. 330

П. 323. Равенство есть основание республики: виданы Патриции отдаленные от дел, другие осужденные на смерть, за то только, что отличались дарованиями, когда сии дарования были противны видам правительства.

P. 420

L. 334. Entre les Patriciens et le Peuple, il est une classe mitoyenne, qui, sous le nom de Citadins, comprend les bonnes familles Bourgeoise. Avant l’établissement de l’Aristocratie, elles avoient part à l’élection du Doge, et à l’administration de la République ; mais elles reterent dans l’ordre des Citadins, lorqu’elles furent exclues du Conseil Souverain de la Nation.

С. 332

П. 323. Между Патрициями и народом есть средняя степень, которая под именем Цитадинов, заключает хорошия мещанския фамилии. До установления аристократии, имели участие в выборе Дожа и в правлении Республики: но остались в степени Цитадинов, когда исключены были из народнаго верховнаго совета.