Cambyse retournoit en Perse, lorsqu’il apprit que des conjurés lui [p. 145] avoient donné un successeur*. Il respiroit la vengeance. <…> délivra le monde d’une horrible tyrannie. Le nouoveau Roi étoit un mage, un prêtre indigne du trône, qui se donnoit pour le prince Smerdis, ce frere de Cambyse, que Cabyse avoit fait périr. L’imposture fut découverte. Quelques seigneurs ayant formé une conspiration, massacrèrent le faux Smerdis <…>.
*[Примечание: succeseur – преемник, наследник. В русском переводе выражено как «возвести на престол»].
Камбиз возвращаясь в Персию услышал, что бунтовщики возвели на престол другаго. Он дышал мщением <…> освободил сет ужаснаго тиранства. Новой царь был Волхв, жрец недостойный престола, назвавший себя Смердисом, которой умерщвлен был братом своим Камбизом. Обман открылся. Некоторые вельможи сделали умысел и убили ложнаго Смердиса.
Ces pauvres gens <...> au plaisir de trouver leur liberté dans celle de leur païs, touchez de [p. 181] sentimens de reconnoissance, & agitez de la peur qu’ils avoient de retomber dans leurs chaînes, composerent comme une nouvelle Compagnie de conjurez, qui n’eût pas moins d’ardeur pour affermir le Trône du Duc de Bragance, que le Corps de Noblesse qui en avoit formé le premier dessein.
Сии бедные люди <...> имели великую благодарность к особам даровавшим отечеству их свободу; и опасаясь, дабы опять не попасть в оковы, присоединились к числу мятежников, изъявляя не меньше усердия к возведению на престол Герцога Браганскаго, как и главные зачинщики бунта.