In suscipiendis, gerendisque bellis; in pace concilianda & conservanda; in injuriis tam illâtis, quam acceptis, iisdem semper rectæ rationis utatur perspicillis, per quæ æqualiter sine fuco & fallaciis singula videat. Neminem illain rerum aestimatione indifferentia & justitia magis decet ac Principem, qui in regno suo præstare id debet, quod examen in trutinâ, proindeque derebus omnibus recte sincere que judicet oportet; ut sua regno constet æquita cujusbilances nunquam in æquilibrio consistent, si áffectui aut passiónibus locus sit, aut ad rectae rationis trutinam non omnia ponderentur.
В подъятии и творении брани, в поставлении мира и соблюдении, в обыдах, тако со[де]ланных, яко же себе приятных, тех же всегда праваго разума да употребляет зраков, ими же равно без соблазнения и лести вся видети возмогл би. Никому же тое во рассуждении вещей целомудрие истинна лучше лепотсвует, якоже монарсе, иже в ц[а]рстве своем тое творити должен есть, еже стрела во мерилах. Тем же достоит, да о всех вещех право истинно рассуждает, и да всегда в ц[а]рстве пребывает правда, ея же мерила во правоте не постоят, аще страстем и пожеланиям место будет, или на мерилах праваго разума вся не размератся,
ADVERBIVM IV.
VT.
Docet aequitatem, iustitiamq[ue] in omnibus
servandam; et quod sine ea diuturnum nil
esse posit.
Ut domus non cadat Fundamento opus est:
Ut mundus no[n] pereat Iustitia et Aequitate.
Hac sublata,
Labile est domicilium virtutum
ПРИТЧА ЧЕТВЕРТАЯ
Да учит: правоту, истину во всем, хранити, и яко без нея долгодневно ничто может быти; да не падет дом, основания требе [л. ГІ об.] есть; да не погибнет мир истинни и правоти; без нея же, некрепко есть жилище добродетелей;
Et sic
ad omne
Bonum, Beatum, Perfectum.
[p. 27]
Sola Iustitia
Via, lumen, motiv[um], dux, comesq[ue] est
recteq[ue] vocatur
Lampas Divinae Claritatis,
и тако: ко всему; бл[а]гому, честному, совершенному; едина истина; путь, светило возбуждение; вождь, [л. ДІ об.] сопутник есть; и праведно нарицается лампада Б[о]жественнаго сияния;
да незлобие; и правда светло явится; истина просвещает; да чистая добродетель; паче злодеяния предпочтется; истина советует;
того ради; яко же Б[о]г естъ с[о]лнце [л. ЕІ] между праведними; яко же с[о]лнце; есть с[о]лнце между звездами; тако истинна; есть с[о]лнце между добродетелми; тако и ти; между чл[о]веки, аще истинен еси, с[о]лнце еси; прочии тма суть, сон суть;
Perfecta autem IUSTITIA
In hoc vel maxime consistit:
Ut nihil statuas, eligas, jubeas,
nullamq[ue] legem feras,
Quae sit Deo ac virtutibus contraria.
Ut primus sis ad exercenda ea,
quae in alios statuis.
Iniquum enim est statuentem propria
Lege convici.
совершенна же истинна; всем наиспаче состоит; да никто же оуставиши, и збереши, повелиши и ничто же законоположиши; еже Б[о]гу; и добродетелем, есть противно; да сам первее исполниши сия; я же прочиим оуставляеши, безчестно [л. ЕІ об.] законоположнику; собственним законом опоручену быти;
I U S T I T I A vero
est Fundamentum virtutum.
Imo
VIRTUS MAGISTRA
Per quam
Ad caeteras exercendas
Facillimam viam invenies.
Per Iustitiam
Eris bonus:
Nam neminem laedes, nec opprimes.
истинна же; есть основание добродетелей; пачеже; сама добродетель; и наставница: ея же ради; ко исполнению прочиих; оудобнеиши путь; обращеши: истинни ради. Будеши бл[а]г; ибо никого же; озлобиши; ниже оутешниши [Л. ЗІ об.];
Le cercle A, que vous voyez au-dessus en forme de couronnement, présente le nom auguste de l’Être Souverain, le nom des Esprits célestes, & celui des Ames humaines jouissant de la récompense des vertus qu’elles ont pratiquées, quand elles animoient leurs corps.
Le premier se lit Chang-ti, qui signifie à la lettre Suprême Empereur. Il a pour synonymes les noms de Tien, c’est-à-dire de Ciel, de Lao-tien, ou de vieux Ciel, & de Hoang-tien, qui veut dire Ciel Souverain. Quelques Philosophes lui donnent, outre cela, le nom de Li, c’est-à-dire de Principe nécessaire qui fait que toutes les choses sont se qu’elles sont, & celui de Tay-ki, ou de premier Principe; […] Vérité par essence, Souveraine sagesse, Raison eternelle & immuable qui est dans tout & par-tout, qui subsiste en elle-même & par elle-même, qui donne à tous les êtres intelligens & l'excellence de leur nature & la sublimité de leurs connoissances.
Круг А, видимой тобою превыше всего на подобие венца, изображает священное имя Существа Всевышняго, имя духов небесных, душ человеков, наслаждающихся наградами за добродетели временной их жизни. Первое читается тако: Шанг-Ти, что значит в точности высочайший Господь; равнозначущия же имена онаго суть Тиэн, сиречь небо; Лао-Тиэн, или ветхое небо; Гоанг-Тиэн, сиречь вышнее небо сверх того некоторые философы нарицают оное Ли, или коренное основание, необходимое, учиняющее все вещи, каковы суть; и Тайки, или первое основание. […] [C. 21] Истинна по существу, вышшая Премудрость, Разум вечный и непреложный, пребываяй во всем и везде, существующий сам в себе и сам собою, дающий всякому существу сведение и преизящество, естественное же каждому, и глубокость в познаниях их.
Der Gute bedient sich dieses glücklichen Talentes zum Wohle seines Nächsten, zur Aufnahme der verscheuchten Wahrheit, zur Rettung der Unschuld, und zum Triumphe der gerechten Sache.
Da, wo er nichts der überlegnern Macht entgegen zu setzen hat; wo Vorurtheil und Eigennutz sich ihm entgegen stellen, bedient er sich der hinreisseden Beredsamkeit. Er weis durch einen angenehmen, überredenden Vortrag dem Fürsten und seinen Ministern die gute Sache ans Herz zu legen.
Добрый употребляет сие щастливое дарование ко благу ближняго своего, к воспринятию отринутой [c. 82] истины, к освобождению невинности и к торжеству справедливости.
Там, где он превосходящей мощи ничего противопоставить не может, и где предразсудок и собственная корысть противополагают себя ему, он пользуется пленяющим красноречием. Он умеет пособием приятнаго и уверительнаго слова вложить в сердце Государю и Министрам его хорошее дело.