общая безопасность

.term-highlight[href='/en/term/obschaya-vseh-bezopasnost'], .term-highlight[href^='/en/term/obschaya-vseh-bezopasnost-'], .term-highlight[href='/en/term/obschaya-bezopasnost'], .term-highlight[href^='/en/term/obschaya-bezopasnost-'], .term-highlight[href='/en/term/bezopasnost-obschuu'], .term-highlight[href^='/en/term/bezopasnost-obschuu-']
Original
Translation
P. 289

§ 706. Salus publica est is status, quo plures homines simul sumti, se suumque statum externum perfectiorem reddere possunt.

§ 707. Securitas publica est status, quo plures homines simul sumti, a laesionibus aliorum sunt tuti.

§ 708. Respublica sive civitas vel regnum (sin Staat) est societas composita, publicae salutis & securitatis causa inita.

C. 257

§ 706. Общее благоденствие (salus publica) есть такое состояние, когда многие люди, вместе взятые, могут делать себя и свое внешнее состояние совершеннейшим.

§ 707. Общая безопасность (securitas publica) есть такое состояние, когда многие люди, вместе взятые, живут не опасаясь вреда других.

§ 708. Республика (respublica), или гражданство (civitas), или царство (regnum ein Staat) есть общество сложное, для общего благоденствия и безопасности уставленное.

P. 145

Il ne seroit pas plus raisonnable de croire que les Peuples se sont d'abord jettés entre les bras d'un Maître absolu, sans conditions & sans retour, & que le premier moyen de pourvoir à la sûreté commune qu'aient imaginé des hommes fiers & indomptés, a été de se précipiter dans l'esclavage. En effet, pourquoi se sont ils donné des supérieurs, si ce n'est pour les défendre contre l'oppression, & protéger leurs biens, leurs libertés, & leurs vies, qui sont, pour ainsi dire, les élemens constitutifs de leur être ? <…> [P. 146] Il est donc incontestable, & c'est la maxime fondamentale de tout le Droit Politique, que les Peuples se sont donné des Chefs pour défendre leur liberté & non pour les asservir. Si nous avons un Prince, disoit Pline à Trajan, c'est afin qu'il nous préserve d'avoir un Maître.

С. 88

Несправедливее сего было бы разсуждать, якобы народы тотчас бросились в руки [с. 89] начальника во всем самовластнаго, без условия и безповоротно, и якобы первое средство промыслить себе безопасность общую, которое вообразили люди гордые и неукротительные, было то, чтоб стремительно предаться в невольничество. В самом деле, для чего поставили они над собою начальников, как не для защищения себя от утеснений, и для покровительства своего имения, вольности и жизни, которыя суть, так сказать, стихии составляющия их существо? <…> И так, оное неоспоримо, и правило основательное всех прав политических есть то: что народы поставили над собою начальников, для защищения вольности своей, а не для порабощения себя оным. Когда мы имеем Князя, говорил Плиний Траяну, то для того, дабы он нас предохранил, чтоб нам не иметь господина.

P. 118

D. Voilà donc l’injustice toujours imminente & prête à troubler la société; quelle est sa défense contre cette invasion & ce désordre?
R. La loi.
D. Qu’entendez-vous par ce mot, la loi?
R. C’est l’ordre lui-même. C’est en effet le grand ordre seul qui fait & peut faire la loi des sociétés, comme celle des individus. 
<…> [p. 119] ce boeuf est à moi parce que je l’ai acquis & nouri. Vous voulez le détourner & le joindre à votre troupeau, je crie à l’injustice, & je la prouve en prouvant que vous prenez ce qui est à moi, attendu que je l’ai acquis & nouri. Vous voyez bien que c’est l’ordre des avances qui appuye mon droit.
D. Fort bien: mais si je suis le plus fort, cette preuve, ni votre réclamation ne vous la feront pas rendre.
R. J’en conviens, & ceci nécessite une force dominante dans la société, qui veille au maintien de l’ordre & à l’observation de la loi, qui développe & promulgue la loi, & assigne les peines qui doivent être [p. 120] attachées à la transgression de la loi.
D. Fort bien! Je réclame en ce moment contre la force, & vous me renvoyez à la force?
R. Sans doute: car, contre la force, il n’y a de remède que la force. Mais la diférence est grande: car la force qui vous opprime est la force privée; & celle qui doit vous secourir est la force publique, instituée pour la sureté de tous. <…> [p. 121] que la sureté de l’un fait la sureté de l’autre, & que la sureté de tous fait la nôtre propre.

С. 149

В. По етому неправда всегда опасна и возмутительна для общества: кто же будет защищать оное от сего ея нападения и возмущения?
О. Закон.
В. Что ты разумеешь чрез слово закон?
О. Закон есть тоже что и порядок: ибо действительно один только порядок всеобщий может учреждать законы обществу и членам онаго.
<…> сей конь мне принадлежит по тому, что я его приобрел и я кормлю. То хочешь отогнать его из моего [с. 150] стада и в свое включить. Я кричу против неправды твоей и доказываю оную тем, что ты мне принадлежащее, то есть приобретенное и выкормленное мною, похищаешь и ты ясно видишь, что я право свое утверждаю на порядке запасов.
В. Очень изрядно: однако ежели я сильнее тебя, ни доказательство твое ни твой крик не возвратят тебе онаго?
О. Я в етом согласен: сие то и заставляет господствующую в обществе силу пещися о содержании порядка и о хранении законов, о истолковании и обнародовании оных, и купно о предписании наказаний, которыя должны быть сопряжены с законопреступлением.
[с. 151] В. Очень хорошо; я теперь кричу против силы и ты отсылаешь меня к силе?
О. Конечно: по тому что против силы другаго средства нет кроме силы. Однако есть великая разность между одною силою и другою; угнетающая тебя сила есть сила частная, а сила подающая тебе помощь есть общественная сила для каждаго безопасности установленная. <…> [с. 152] безопасность одного составляет безопасность другаго, а общая всех безопасность составляет нашу собственную.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!