Gustave par ces differentes nominations crut avoir assuré le repos de l’Etat, qui n’étoit ordinairement troublé que par l’ambition des Evêques, & il se flatoit que ses Peuples alloient joüir de la félicité de son Regne, lorsque la Regence de Lubec l’engagea dans une affaire qui lui causa beaucoup de dépense & de chagrin.
Густав думал, что чрез сии разныя учреждения утвердил покой в своем государстве, которой обыкновенно волнуем был [с. 60] от властолюбия Епископов, и ласкал себя надеждою, что подданные его будут пользоваться благополучным его правлением, как между тем правительство Любское привлекло его в такое дело, которое причинило ему много убытку и печали.
Si celui qui gouverne seul, se fondant uniquement sur sa puissance, ne fait que suivre la fougue de ses passions déréglées, préfère ses intérêts particuliers aux intérêts publics, s’il agit de dessein prémédite contre le salut de la Société, soule aux pieds les Lois de l’Etat, ou s’élève au-dessus d’elles, si son penchant le porte a la cruauté, on apelle un pareil Gouvernement Tirannie. Lorsque la Régence est commise a plusieurs personnes de l’Etat, et que celles-ci agissent d’une manière contraire au bonheur de la République, lui préfèrent leurs intérêts particuliers, ne cherchent qu’a agrandir leurs familles, ou a assouvir leurs passions, alors l’Aristocratie dégénère en Oligarchie. Quand touts les Membres de l’Etat tiennent d’une commune main les rênes du Gouvernement, et que le Peuple alors fuit aveuglement ses passions efférences, sans consulter la sain raison sur les véritables intérêts de la République, un pareil Gouvernements est nommé Politie.
Ежели тот, кто правит один, утверждаясь только на своей власти, последует стремлению развращающих своих страстей, предпочитает собственную свою пользу общей; ежели поступает умышленно против целостности общества, попирает ногами государственные законы, или выше их возносится; ежели имеет склонность к свирепству: то называют такое правление Тираниею. А когда власть вверена многим особам, и они поступают противно благополучию республики, и предпочитая собственную свою пользу, ищут только возвысить свои фамилии, или удовольствовать свои страсти: тогда Аристократия переменяется в Олигархию. Когда ж все члены государства общее правление содержат, и народ последует своим необузданным страстям, не советуя с здравым разсудком о прямых пользах Республики: то такое правление называют Политиею.
Chaque Province doit avoir sa Régence particulière établie Ville Capitale, et qui devient le Forum naturel et compètent de tous les habitans de cette même Province, de quelque rang et condition qu’ils puissent être.
Каждая провинция должна иметь свое особливое правление, учрежденное в главном ея городе, которое бывает ближним судом всех жителей той провинции, какого бы он чину и состояния ни были.
C'est Axiome du Droit de la Nature & des Gens, que celui des Parens qui est le plus près de la Succession est aussi Tuteur naturel du Prince Mineur.
<…> Le Souverain fera très sagement d'établir une Régence pour le Gouvernement pendant la Minorité́, ayant à sa tête ou un Roi ami, & reconnu généreux, ou une Mère tendre & prudente <…>
Есть правило естественного и народнаго права, что тот из сродников, который ближе к наследству, есть также природный опекун малолетнего Государя. <…> Государь благоразумно делает, когда назначит Правительство или Совет, для правления во время Малолетства, в котором бы начальником был или дружественный какой Государь, признанный великодушным, или чадолюбивая и разумная Мать <…>
После смерти Карла IX. Екатерина де Медицис, во ожидании возвращения любезнаго своего сына Герцога д’Анжу, котораго назвали Генрихом III, силою так как и хитростию овладела правлением.
L. 309. Depuis que Nuremberg a acheté sa liberté de ses Burgraves, elle se gouverne en République. Son administration aristocratique, et mieux réglée que celle de toutes les Villes Impériales, l’a fait nommer la Venise d’Allemagne. Elle est entre les mains du Conseil de la Régence qui a l’autorité souveraine, et dans celles du Grand Conseil.
П. 298.С того времени, как Ниремберг купил вольность от своих Бургграфов, управляется он наподобие республики. Аристократическое правление, гораздо лучше устроенное, [с. 181] нежели во всех Имперских городах, дало ему имя Немецкой Венеции. Оно находится в руках совета правительства, имеющаго верховную власть, и большаго совета.
ART. XXXIII. De la Tolérance des Religions.
Il ne s'ensuit pas que l'on applaudisse à une Religion, parcequ'on la tolére. Il n'est pas à craindre non plus, que les Religions étrangères & tolérées supprimassent avec le tems la Religion dominante du Païs ; car c'est contre un pareil abus que d'habiles Prédicateurs sçavent très bien garantir leurs Troupeaux par de fidèles instructions.
Quant à la question, s'il convient de tolerer des Religions étrangères, & en ce cas, à laquelle donneroit-on la préférence ? [P. 57] Elle ne peut pas être décidée par la Police, comme étant uniquement du ressort du Gouvernement.
Il est néanmoins du devoir de la Police de veiller à ce que toute Religion quelconque, tolérée par la Régence, puisse vaquer en toute sureté à ses services, tant qu'elle n'outrepasse point les bornes qui lui ont été préscrites.
Статья XXXIII. O терпимости, или попущении разновериям
Сносится ли какой закон, то не следует еще б того, чтобы он был одобряем. Неможно столь же равно опасаться, чтобы терпимыя чужестранныя законы со временем превозмогли над владычествующим законом в отечестве. Проповедники весма знают уже каким образом предостерегать паству свою от подобных преткновений.
Есть ли сносить законы чужестранныя, то которой и над которым предпочитать? Вопрос не полицейскаго решения, но до самаго единаго принадлежит правительства.
Его однако же должности есть дело смотреть, всякой закон, какой бы он ни был, но терпимой правительством, отправлялся бы в совершенной безопасности, до коле не начнет преступать за предписанныя ему пределы.