Die Bürger haben das Recht ländliche Güter, Bona terrestia [also worden die liegende Gründe des Adels genannt.] an sich zu bringen und zu besitzen, jedoch unter der Bedingung dass sie nicht auf den Kreiß-Versammlungen erscheinen <...>.
Die allgemeinen Versammlungen der polnischen Stande sind von verschiedenen Arten. Die einen führen den Namen Seym; und werden ordentlich alle zwei Jahre gehalten. Andere werden auserordentlicher Weise in den Fällen einer äusersten und unumhängligen Nothwendigkeit zusammenberufen. Die Convocations- und Wahl-Reichstäge gehören in die Zwischenregierung: Endlich bezeichnen die Confoederationen, die allgemeinen Raths-Versammlungen und die Reichstäge zu Pferde, die Zeiten der Unruhe und der Zwistigkeit.
Генеральныя собрания Польских чинов бывают различныя. Одни называются [с. 120] сеймом, и обыкновенно чрез каждые два года собираются. Другия созываются в чрезвычайных и необходимо нужных случаях. Созывательные государственные сеймы случаются в междоцарствие. Наконец чины собираются для общаго совета по учиненной между собою конфедерации, а во время внутренних замешательств держат так называемые конные сеймы.
XLI. Die Unterhandlungen auf dem neuen Friedenscongresse haben noch keinen bessern Erfolg gehabt. Es scheint vielmehr der Türkische Hof auf vortheilhaftere Umstände zu hoffen, und darin von andern Mächten unterstützt zu werden. Russland erwartet indessen den Ausgang gewaffnet. Der Reichstag in Polen, der auf die lebhaften Vorstellungen des Russischen Hofes noch früher angesetzt worden, wird auch die Angelegenheiten mit diesem Reiche entscheiden.
XL. Бывшие на новом конгрессе мирные переговоры не имели лучшаго еще успеха; и кажется, что двор Турецкой надеется выгоднейших обстоятельств и подкрепления в том со стороны других держав. Россия же ожидает между тем окончания сего дела во ополчении. Назначенный по сильным представлениям Российскаго двора в Польше сейм решит также дела и с оным государством.
Il partagea le territoire en trois portions inégales, l’une pour le culte religieux, l’autre pour les besoins de l’état, la troisième pour les citoyens, qui eurent chacun environ deux arpens de terre. Ensuite, il établit un sénat composé de cent personnes, auquel il confia le soin de faire observer les lois, de délibérer sur le grandes affaires, & de porter les délibérations aux comices, ou aux assemblées du peuple. Le droit suprême de décider appartenoit au peuple, mais les décisions devoient être confirmées par le sénat. Le commandement des armées, la convocation des comices & du sénat, le jugement des causes les plus importantes, la dignité de souverain pontife, étoient le partage du roi.
Он разделил земли на три неравныя части: одну определил для религии и ея служителей, другую на государственныя потребности, а третию для граждан, из которых каждый имел около двух десятин. Наконец он учредил Сенат, из ста человек состоящий, которому поручил смотрение за наблюдением законов, решение великих дел и изложение разсуждений на сеймах, или в народных собраниях. Высшее право решения принадлежало народу, но его определения долженствовали быть подтверждены Сенатом. Начальство над войском, созыв сеймов и собрание Сената, суд важнейших дел, достоинство первосвященника были уделом Царя.
Есть кроме того, немалое понемецкой зе[м]ли число свободних градо[в] которы[й] ни единому стату точию императорови и царству непосре[д]стве[н]но повинуются, кесарскими нарицаются. На сеймах собственное собрание состовляют: идеже на две части аобщим нарицанием надве лави ра[з]деляются Ргенанову и Свевску.
Est praeterea non exiguus per Germaniam numerus liberarum Urbium, quae, quod nulli Statuum, sed Imperatori & Imperio, immediate subsunt, Imperiales vocantur. In Comitiis peculiare collegium constituunt, ubi in duas classes, (vulgo scamna vocant) separantur, Rhenanam & Suevicam.