штатский совет

.term-highlight[href='/en/term/shtatskii-sovet'], .term-highlight[href^='/en/term/shtatskii-sovet-'], .term-highlight[href='/en/term/shtatskoi-sovet'], .term-highlight[href^='/en/term/shtatskoi-sovet-']
Original
Translation
S. 1331

§ 14. Der Staatsrath des Kaisers wird Gälebe Diwani genennet, und wöchentlich 2 mal, nämlich des Sonntages und Dienstages, im kaiserlichen Palaste gehalten. In demselben hat der Großwessir den Vorsitz; zu dessen rechten Hand der Kadiläskier oder Kassijuläskier von Romili oder Europa, zur linken aber der von Anadoli oder Asien sitzt. Der Müfti ist auch gegenwärtig, wenn er ausdrücklich bestellet worden. Alle übrige Lubbewessirs haben hier auch ihren Sitz, und nach denselben sitzt der Tefterdar (Großschatzmeister), der Reis-Effendi (S. 1332) (Reichskanzler), und die übrigen Vorsteher der Calemii (Rentkammer) stehen zur Seite; aber die Kriegsbedienten, als der Janitscharen Aga, der Spahilar Aga, Siludar-Aga, u. a. m. sitzen bey der hohen Pforte, innerhalb des Diwans. Der Sultan höret in einem Nebenzimmer zu, aus welchen er durch ein Gatterfenster in den Diwan sehen kann.

С. 46

§ 14. Штатский совет называется гелибе Дивани, и бывает дважды в неделю, а именно по воскресеньям и вторникам, во дворце Султанском. В нем председание имеет великий Визирь, коему по правую руку сидит Ромельский Кадиуласкир, по левую Натольский. И когда Муфтия нарочно туда позовут, то и он тут же присутствует. Все прочие Луббевизиры в нем так же заседают, по них сидит Тефтердар (главный казначей), Рейс-Еффендий (канцлер), а прочие президенты калеми (рентерея) стоят о сторону; военные же служители, как то Ага Янычарский, Спагиларский и Силударский со другими сидят при высокой Порте, сиречь двора, внутри Дивана. Султан сидя в другом покое слушает и смотрит оттуда в Диван из решетчатого окна.

P. 353

The council of state is invested with the ordinary administration of government; has the superintendence of the general police; and is entrusted with the execution of the laws. The members are nominated by the sovereign; and are not limited to any particular number. The prince has no power but in conjunction with this council; in which he is always considered as personally presiding: and the power of the president is only to convoke the assembly, to propose the subject of their consideration, to collect the votes, and to decide when the voices are equal.

С. 91

Штатской совет должен смотреть над управлением дел, над [с. 92] всеобщим благоустройством и наблюдением законов. Члены его определяются от Государя: число не ограничено. Власть Государя исполняют Министры сего совета, в котором они всегда числятся председателями, и Президент не имеет никакой другой власти, как только созвать собрание, предложить причину онаго, собрать голоса и объявить, равны ли или нет.

P. 178

L. 353. Lorsqu’il est question de rétablir une nation dégradée, lui donner en quelque forte une nouvelle existence, et lui rendre toute l’énergie qu’elle a perdu, il n’est pas surprenant que certaines parties dans l’administration, soient encore languissantes, Vouloit même trop [p. 179] se hâter, ce seroit s’exposer au danger de rendre les plus beaux projets inutiles. <...> Cependant, pour mettre autant d’ordre qu’il a été possible dans le gouvernement, le Roi a créé un Conseil d’Etat, composé des Ministres les plus habiles, et auquel se rapportent toutes les affaires importantes.

С. 132

П. 342. Когда идет дело о возстановлении униженнаго народа, о доставлении ему некоторым образом новаго бытия, о вселении в него потерянной силы; не удивительно, что некоторыя части правления, еще не совсем оживотворены; да и спешить тем с лишком много не льзя, не подвергаясь опасности учинить наилучшие намерении безполезными. <…> Для заведения, сколько можно, порядка в правлении, Король учредил Штатской совет, составленной из искуснейших Министров; в которой взносятся все важные дела.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!