Ceux qui furent revêtus de ces Principautés & de ces Seigneuries etoient subordonnés au Ty ou au Souverain de tout l'Empire. Ils recevoient de lui des ordres, & venoient en des temps réglés lui renouveller leurs hommages, lui rendre compte de leur conduite, & ecouter ses instructions. Chacun d'eux etoit encore obligé d'apporter, en venant à la Cour, les principales d'entre les Chansons nouvelles qui avoient le plus de cours dans les terres de leurs Seigneuries & Principautés respectives.
Княжества и поместья сии подчинялися Тию, или Верьховному Самодержцу империи. Исполняли они его веления, являлися в назначаемыя времена ко Двору свидетельствовать ему подданство, ответствовать за поведение свое, и внимать его наставления. Каждый сверьх того долженствовал привозить с собою лучшия новыя песни, паче иных поемыя в их княжествах, или поместьях […]
Ils dirent qu’en vertu de leur serment ils gardoient cette place pour sa majesté & ses succèsseurs ; qu’ils se croyoient obligés en conscience d’obéir à ses ordres signifiés par les deux chambres du parlement ; & qu’afin de s’y conformer ils étoient resolus, avec la grace de Dieu, de garder fidèlement Glocester.
Сказывали, что по силе присяги, сберегают жители сей город для его Величества собственно и его преемников; что обязаны в [с. 3] совести повиноваться велениям его насылаемым к ним обеими камерами Парламента; по чему и решилися с помощию Божиею подданнически охранять Глочестер.
Добродетель есть единое истинное благо, независящее ни от могущества щастия, ни от велений Царей.
Исполнением токмо истинных добродетелей приобретается уважение от человеков и мир сердечный.