Карл Первый Республика Карл Вторый Иаков Вторый Вильгельм Третий и Мария Королева Анна Георгий Первый Оглавление |
С. 1 С. 59 С. 130 С. 238 С. 280
С. 372 С. 464 С. 539
|
В оригинальном тексте второй том заканчивается главой о Карле I, в переводе эта глава поделена переводчиком на две части, и вторая часть главы помещена в третий том.
Ils dirent qu’en vertu de leur serment ils gardoient cette place pour sa majesté & ses succèsseurs ; qu’ils se croyoient obligés en conscience d’obéir à ses ordres signifiés par les deux chambres du parlement ; & qu’afin de s’y conformer ils étoient resolus, avec la grace de Dieu, de garder fidèlement Glocester.
Сказывали, что по силе присяги, сберегают жители сей город для его Величества собственно и его преемников; что обязаны в [с. 3] совести повиноваться велениям его насылаемым к ним обеими камерами Парламента; по чему и решилися с помощию Божиею подданнически охранять Глочестер.
Le célebre poëte Waller, membre de la chambre basse, avoit formé depuis peu une conspiration pour forcer le parlement à la paix <…>.
Zélé parlementaire quand il avoit cru la liberté civile attaquée par la couronne, il avoit embrassé le parti du roi quand on voulut anéantir la monarchie & la constitution.
Усердствовал Парламенту, егда видел, что общественная вольность оскорблялася от престола; егда же обнаружилися происки к разрушению монархии и непреложных ея законов, приобщился к верным подданным Государя своего.
Des prédicateurs hardis déplorent les dissensions du parlement ; ils en accusent l’esprit d’intérêt propre dont les membres sont animés ; ils se plaignent de la perfide lenteur des chefs, qui au lieu de finir promptement la guerre, ne cherchent qu’à la prolonger pour s’enrichir de la substance du peuple <…>.
Наглые проповедники порочат на кафедрах раздоры Парламента; винят виды корыстей, коими [с. 14] движимы были онаго члены; жалуются на вероломную медленность верховных чиновников, которые вместо скорого окончания войны, ищут продолжая ее обогатиться разоряя народ <…>.
On ne se contentoit pas de la tolérance offerte par rapport aux cérémonies ecclésiastiques ; mais on demandoit que l’épiscopat fût aboli & le covenant reçu dans tout le royaume. On vouloit même que les principaux officiers de la couronne [p. 448] & tous les juges fussent à la nomination du parlement, & que le droit de paix & de guerre ne fût jamais exercé sans le consentement des deux chambres.
Терпимость относительно [с. 17] к церковным обрядам уничтожена; требовано чтоб Иерархия истребилась. и так названный ковенант принят был во всем королевстве; чтоб знатнейшими государственными великими чинами и заседателями во все судебныя места жаловал Парламент же, и чтоб Король не имел права приступать к замирениям и объявлять войны без согласия обеих камер, и прочее.
Cette tyrannie du parlement fut [p. 457] enfin détruite par une autre espece de tyrannie. Les communes pensoient à licencier une partie des troupes pour affoiblir les indépendans qui avoient su s’en rendre presque les maîtres. Ceux-ci, résolus d’exécuter leur plan de république, n’avoient garde de perdre leurs avantages.
Таковое мучительство Парламента испровержено по том было другим родом мучительства же. Нижняя камера восхотела распустить часть воинства, дабы ослабить сторону независимых, которые умели учиниться над ним властителями. Сии разсудили поступать соответственно республиканским своим видам, и не мыслили упустить из рук превозможения своего над oными.
Charles offrit au parlement de lui céder le pouvoir militaire & la nomination des offices considérables, pourvu qu’après sa mort ces droits retournassent à la couronne.
Карл обещавался Парламенту уступить верховное начальство над войском и право свое жаловать в знатные чины, с тем однакоже, чтоб то и другое возвращено было, по смерти его, его преемникам.
La nation, trop longtemps dupe de ces hypocrites, étoit la revenue de son erreur. Autant ella s’étoit livrée contre Charles aux transports d’une haine aveugle, autant se livra-t-elle à l’affliction après avoir perdu ce bon prince. Son caractere méritoit l’estime & l’amour de ses sujets. Peu de rois ont eu plus de vertus & si peu de vices.
Народ Англиский, столь долго обманываемый, выходит из заблуждения. Он ослепляем до того был напрасною ненавистию противу Карла, тем наипаче оплакивать его начал, лишась добраго Государя, достойнаго уважения и любви от подданных. Мало Царей кои бы превосходили его доблестьми, кои бы его не превосходили пороками.
Les cas de haute trahison furent étendus jusqu’aux simples discours, jusqu’aux intentions sans effet ; les prisons remplies de citoyens <…>. La nouvelle république ressembloit au regne de Tibere.
Преступления оскорбляющия величество простерлися даже на простые разговоры частных людей, даже на намерения неисполненныя, тюрмы наполнились всякаго рода [с. 64] гражданами <…>. Новая республика уподобилась царствованию Тиверия.
Ne doutant plus que le ciel ne lui eût donné tous les droits du gouvernement, & voulant satisfaire les citoyens par une apparence de république, il envoya ordre à cent vingt-huit Anglois, six Irlandois & cinq Ecossois de se rendre à Londres <…>. Cette assemblée pleine de fanatiques de la lie du peuple, se crut un vrai parlement & en exerça fonctions.
Мечтая о себе, что небеса низпослали ему все права правительствовать государством, и желая удовольствовать народ призраком, что существует республика [с. 83] предписывает сту дватцати осьми Англичанам, шести Ирландцам и пяти Шотландцам прибыть в Лондон <…>. Толпа бесноверов взятых из самой презреннейшей черни сочла себя действительным Парламентом и вступила в звание сие.
L'Eglise Anglicane étoit remise dans l’ancien état ; les lois pénales alloient revivre ; la liberté de conscience, si expressément promise par le souverain, se trouvoit anéantie.
Церковь Англиканская приведена в древнее ея состояние; законы наказательные возродились; свобода совести, наиточнейше обещанная Государем, стеснилась.
Charles, pour s’affranchir de la dépendance où le tenoit l’économie du parlement, & pour étendre son autorité au-delà des bornes qu’il s’étoit lui-même prescrites, oubliant l’intérêt de l’Angleterre <…>.
Карл дабы избавиться зависимости Парламента и распространить власть свою за предписанные им самим пределы, забыл общее благо государства <…>.
Ici le roi commence à déployer son autorité avec une vigueur dont il avoit toujours paru incapable. Dans une harangue impérieuse, il se plaint la conduite des deux dernieres chambres basses ; il proteste qu’il ne prétendra jamais lui-même au pouvoir arbitraire, mais aussi qu’il ne le souffrira point dans les autres.
Ко удивлению увидели Короля действующа с толикою твердостию и властию, каковых не ожидал никто. Говорит величественно речь собравшемуся Парламенту, жалуяся на поведение обеих последних Нижних камер; клянется, что никогда не мыслил и не будет мыслить [с. 215] о присвоении себе самовластительства, но не стерпит же онаго и в других.
Король, хотя не охотно, однакоже не мог не созвать Парламента при начале своего царствования. Несколько уже лет назад усилился двор.
Après le rétablissement de la monarchie, un libertinage effréné corrompit les mœurs ; mais le fanatisme fut presqu’éteint. A ce dernier fléau succéda l’esprit d’irreligion parce que les hommes passent d’ordinaire d’un extrême à l’autre. La cour & une partie des gens de lettres en furent infectés.
По возстановлении Монархии, наисвоеволнейшее вepтопрашество развратило нравы однакоже почти со всем исчезло бесноверие. Сего последняго бича народнаго место заступило безверие ибо человеки обычайно преходят из одной крайности в другую. Заразился оным Двор и большая часть упражняющихся в науках.
Les droits de la succession violés en faveur d’un étranger, le roi légitime détrôné par son gendre & proscrit par la nation <…> c’étoit une suite naturelle des principes qui avoient pris racine dans ce royaume, & qui avoient donné au génie libre & turbulent de l’Anglois une audace féconde en entreprises contre les droits de ses souverains. Mais soit que l’expérience eût fait connoître les inconvéniens d’une trop grande liberté, soit que le parti populaire n’osât franchir les barieres de la constitution [p. 163] nationale <…>.
Права наследства к престолу нарушенныя для иностранца, законный Государь низверженный с oнаго зятем своим и изгнанный от подданных <…> суть естeственныя следствия правил окоренившихся в государстве сем которыя вольнолюбивых и склонных к волнованию Англичане наполнили дерзостию противу прав Государей своих. Опыты ли доказали неудобства безпредельныя вольности или народ вообще не отваживался выйти из пределов политическаго своего состава <…>.
Un nouveau parlement, où les Torys étoient les plus forts, fut un nouveau théatre de violentes contestations. Elles roulerent principalement sur deux bills, l’un pour consumer les actes de la précédente assemblée, [p. 179] l’autre pour exiger des hommes en place un serment de renoncer au roi Jacques.
Новый Парламент, в котором Торисы превозмогали, был новым позорищем жестоких распрей. Главною оных виною были два предложения ко введению в закон. 1 е, дабы утвердить определения последняго Парламента, 2 е, дабы в государственных чинах находящиися клятвенно отреклися признавать Иакова Королем.
Se maintenir [p. 229] sur le trône d’Angleterre malgré les dégoûts de la nation, malgré les efforts du monarque le plus puissant de l’Europe ; gouverner la Hollande sans despotisme, & néanmoins avec une sorte d’autorité absolue fondée sur l’estime & la confiance ; diriger par une profonde politique les conseils des cours étrangeres <…>.
Удерживал себя на Англинском престоле при отвращении к нему целаго народа, не взирая на толикие поиски самаго мощнейшаго Государя в Европе; по воле своей управлять Голландиею без самовластительства, однакоже с некоторым родом полномочия, основывавшимся на почтнении к нему и доверенности; распоряжать пособием мудрой политики советами чужестранных дворов <…>.
On lui interdit la prédication pour trois ans, on condamna au feu ses discours, ainsi que le fameux décret de l’université d’Oxford en faveur de l’autorité absolue & du droit irrévocable des souverains. <…> Anne s’étoit montrée favorable à une doctrine qui affermit les droits du trône, & maintient la tranquillité publique.
Запрещено ему сказывать поучение три года; проповеди его велено сжечь, [с. 431] и определение Оксфордскаго Университета которым утверждалася безпредельная власть и права ненарушимыя Государей. <…> Королева оказалася защитницею учения утверждающаго права Престола, и которое способствовало к общественному спокойствию.
Peu de souverains ont mérité plus d’éloges que cette princesse. Sans avoir ni de grands talens, ni un esprit bien cultivé, ni assez de vigueur dans l’ame pour ne pas laisser trop d’ascendant aux favoris, elle se distingua par les qualités du cœur, une piété sincere, une vertu constante, une tendre affection pour ses sujets, une douceur inaltérable dans le gouvernement comme dans le commerce familier.
Редкие Государи достойнее похвал. Не имея ни дарований великих, ни просвещеннаго науками ума, ни довольной твердости души дабы не попускать властвовать любимцам; она прекрасное имела сердце, благочестие искреннее, доблесть ненарушимую, любовь к подданным, кротость никогда не пременявшуюся как в разсуждении государственных дел, так и в ежедневном обхождении со окружавшими ее.
Toutes les affaires étant finies au gré de la cour, Georges rompit le parlement, en convoqua un nouveau.
La rigueur des lois ne peut être mieux employée qu’à punir ceux qui abusent de l’autorité des lois mêmes.
Строгость законов не бывает достохвальнее, как наказуя во зло упопребляющих самые законы.