§ 13. Bey der Regierungsnachfolge wird nicht auf das Alter oder die Erstgeburt gesehen, sondern die Türken lassen sichs genug seyn, wenn sie in ihrer [s. 1331] Wahl nur das osmanische Haus nicht übergehen. Das weibliche Geschlecht ist des Thrones unfähig. <...> Die Regierungsart ist despotisch, der Kaiser aber ist nicht nur der Gefahr der Absetzung, sondern wohl gar der Hinrichtung, ausgesetzet, wenn er nicht nach dem Sinne des Volkes und insonderheit der Janitscharen ist.
§ 13. В наследовании престола Турки не смотрят на старшинство; но для них и того довольно, что в избрании себе Султана не обходят Отоманской фамилии. Женский пол у них почитается не способным к правлению.
<...> [с. 45] Вид правления есть безпредельное единодержавство; но со всем тем Султан не токмо отрешения, но еще и осуждения на смерть опасаться должен, когда он народу, а особливо Янычарам не понравится.
Avez-vous étudié la vrai forme du Gouvernement de votre Royaume ?
Старались ли Вы познать истинный вид правления Вашего государства?
§. 15. Die Regierungs-Verfassung in den Staaten und Ländern Asiens, ist entweder despotisch-monarchisch oder republikanisch. Die letztere findet sich nicht allein bey vielen kleinen Völkern, die sich entweder nur durch Aeltesten regieren lassen, welche sie jährlich erwählen, oder durch Fürsten, denen sie nicht weiter gehorchen, als es ihnen gefällt, sondern auch in Reichen, die das Ansehen und den Namen monarchischer Staaten haben, in denen aber die Macht nicht sowohl in den Händen der Oberhäupter, als vielmehr der Fürsten oder Statthalter ist, welche die Provinzen regieren, und die Unterthanen wie Knechte halten.
§ 15. Вид правления в Асиятских областях и землях есть или самодержавный, или республиканский. Последний находится не только у многих малых народов, которые управляются или токмо старейшинами, коих они избирают ежегодно, или князьями, коим они повинуются не больше, как сколько им угодно; но такожде и в государствах, вид и имя самодержавнаго правления имеющих, в [с. 68] коих однако же верховныя главы не так великую имеют силу, как князья или наместники, которые управляют провинциями, и с поданными <sic!> как с рабами поступают.
<...> convinrent enfin de la necessité pressante de chasser les Espagnols, mais ils se partagerent sur l’espece du Gouvernement qu’ils devoient choisir.
Une partie de l’Assemblée panchoit à un Gouvernement Republicain, à peu près [p. 83] semblable à celui de Hollande: l’autre partie souhaitoit un Roy; & entre ceux-ci quelques-uns proposerent le Duc de Bragance; d’autres le Marquis de Villareal, & d’autres enfin le Duc d’Aveïro, tous trois Princes du Sang Royal de Portugal <...>.
<...> согласились наконец единодушно о изгнании Испанцев из своего отечества: но не могли тогда решиться еще, какой избрать лучше вид правления.
Некоторые из них избирали и одобряли народное правление, подобное Голландскому; а другие желали иметь Короля, и назначали к тому или Герцога Браганскаго, или Маркиза де Виллареаля, или Герцога Авеира, яко наследных Принцев крови Португальскаго Королевства.