Введение, С. 3–5; Наставление I, С. 5–6; Наставление II, С. 6–7; Наставление III, С. 7; Наставление IV, С. 7–8; Наставление V, С. 8–9; Наставление VI, С. 9–10; Наставление VII, С. 10–12; Наставление VIII, С. 12–15; Наставление IX, С. 15–16; Наставление X, С. 17–19; Наставление XI, С. 19–22; Наставление XII, С. 22–27; Наставление XIII, С. 27–28; Наставление XIV, С. 28–30; Наставление XV, С. 30–32; Наставление XVI, С. 32–33; Наставление XVII, С. 33–36; Наставление XVIII, С. 36–39; Наставления XIX, С. 39–41; Наставления XX, С. 41–42; Наставления XXI, С. 42–43; Наставления XXII, С. 43–44; Наставление XXIII, С. 44–45; Наставление XXIV, С. 45–46; Наставление XXV, С. 47–50; Наставление XXVI, С. 51–53; Наставление XXVII, С. 53–58; Наставление XXVIII, С. 59–61; Наставление XXIX, С. 61–62; Наставление XXX, С. 62–63; Наставление XXXI, С. 63–65; Наставление XXXII, С. 65–73; Наставление XXXIII, С. 73–75; Наставление XXXIV, С. 75–79; Наставление XXXV, С. 79–81; Наставление XXXVI, С. 81–85; Наставление XXVII и последнее, С. 85–87; Прибавление, к вышепредложенным наставлениям XXV и XXX, С. 88–107. |
Cherel A. Fénelon au XVIII siècle en France (1715–1820): son prestige – son influence. P., 1917.
Содержание глава в переводе отсутствует
Je le souhaite par zele pour la conservation de la personne sacrée du Roi, si nécessaire à son Royaume, et celle de Monseigneur le Dauphin. Je le souhaite pour le bien de l’Etat. Je le souhaite pour le vôtre même : car un des plus grands malheurs, qui vous pût arriver, seroit d’être Maître des autres, dans un âge où vous l’êtes encore si peu de vous même.
Желаю то по усердию для сохранения священнейшей особы Короля, толь нужной для государства, также и для персоны Дофина, желаю то для блага государства, желаю ж и для самих вас: ибо, величайшее несчастие, каковое может с вами случиться, состоит в том, естьли вы будете властителем других, в таких летах, когда столь мало можете владеть сами собою.
Лутчий же способ показать сие состояние Князю, [с. 5], боящемуся бога и любящему закон есть, сделать испытание его совести о должностях царствования <…>.
Понеже Король есть перьвой судия своего государства. Он делает законы, Он их в нужде изтолковывает; Он же часто судит в своем совете по установленным от него законам <…>.
Avez-vous étudié la vrai forme du Gouvernement de votre Royaume ?
Старались ли Вы познать истинный вид правления Вашего государства?
Avez-vous étudié sérieusement ce qu’on nomme le Droit des Gens <…> ?
С прилежанием ли вы учили то, что народныя права называют <…>?
<…> d’empêcher que les courtisans corrompus ne les voyent en particulier, hors des heures où toute la Cour se rassemble ?
<…> и не допускать, [с. 21] чтобы злонравные придворные с ними особливыя свидания имели, кроме часов когда весь двор собирается?
Les Princes qui vous touchent de près, voudront faire à peu près ce que vous faites. Les Grands Seigneurs se piqueront d’imiter les Princes. Les Gentils-hommes voudront être comme les Seigneurs. [p. 28] Les Financiers surpasseront les Seigneurs-mêmes. Et tous les Bourgeois voudront marcher sur les traces des Financiers, qu’ils ont vû sortir de la boue.
Разсматривали ль Вы истинныя нужды государства, для сравнения оных с неспособностями налогов, прежде нежели какие на народ ваш наложить?
Не именовали ль вы нуждою государства собственныя свои требования, яко то личныя требования на какое наследство в соседственных государствах <…>.
Вы знаете, что иногда Государи ничего с своих народов по собственной своей власти не брали, но парламент, сиречь собрание народа, ему давал потребныя суммы для чрезвычайных нужд государства; кроме же сего случая, он жил на собственных своих доходах.
N’avez-vous pas été trop facile pour des Courtisans, qui, sous prétexte d’épargner vos Finances dans les récompenses qu’ils vous ont demandées, vous ont proposé ce qu’on appelle des affaires ? Ces affaires sont toûjours des impôts déguisés sur le Peuple, qui troublent la Police, qui énervent la Justice, qui dégradent les Arts, qui gênent le Commerce, qui chargent le Public pour contenter en peu de tems l’avidité d’un Courtisan fastueux et prodigue.
Не были ль вы со излишеством склонны к придворным, которые под видом сохранения Вашей казны в награждениях, какия они от вас просили, Вам представляли то, что называют дела? А сии дела суть всегда прикрытые налоги на народ, которые повреждают правление, ослабляют суд, уподляют искуства, утесняют торговлю, утягощают общество, для удовольствования на малое время Придворнаго пышнаго и жаднаго.
Не позволяли ль вы принужденные рекруцкие наборы? Правда народ должен защищать государство.
<…> et de faire tout dans l’Etat, non par lui-même, ce qui est impossible, mais en faisant tout faire par des hommes qu’il choisit, qu’il anime, et qu’il redresse. Voilà la véritable action de Roi.
<…> и делать все в Государстве не собою, чего невозможно; но повелевая делать людям которых избирает, побуждает, и поправляет: се истинное дело королевское.
Мастерство искуснаго придворнаго губит все в государстве <…>.
Par exemple, la Chrétienté fait une espece de République générale <…>.
Например Христианския Государства сочиняют некоторую республику общую <…>.