ville

.term-highlight[href='/en/term/villes'], .term-highlight[href^='/en/term/villes-']
Original
Translation
P. 89

ART. LVII. De la promte administration de la Justice

Rien ne peut être plus préjudiciable à l'accroissement d'une Ville, & rien ne peut être plus sensible à la surveillance de la Police, qui doit contribuer à faciliter cet accroissement, que lorsqu'elle apprend, que le bruit du défaut & des délais de la Justice rend une Ville décriée, que sur ce fondement on refuse le crédit à ses Habitans, & que chaque scélérat, sous apparence de Justice & sans crainte des chatimens, appauvrit par des procès son bon voisin, qui ne peut se résoudre à se laisser ravir son bien. 

[P. 90] Les Villes qui envisàgent une pareille licence comme leur bonheur & leur liberté, sont, comme les méchans attachées aux fers qui se croient heureux en songe.

Abrégé de la Police (1765)
Johann Peter Willebrand
Л. 32

Статья LVII. О скором оказании правосудия

Ничто не может болше быть предосудително приращению города,  и ничто столко нечувствително полиции, которой должность есть поспешествовать сему приращению, как когда слышит  она разносящиеся слухи о медленном оказании правосудия; когда граждане по сей причине лишаются кредиту от чужестранных, и где всякой злодей закрывая свои злодействия не страшась наказания, ябедническими происками в судах, приводит в нищету своего соседа стоящаго за свое имение. 

Граждане почитающие такую распутность счастием своим, и знаком волности, подобны окованным и сумасшедшим людям, которым мечтается, что они благополучны.

Сокращение о полиции (ок. 1766 г.)
Иоганн Петер Виллебранд
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!