знатная особа

.term-highlight[href='/en/term/znatnyh-osob'], .term-highlight[href^='/en/term/znatnyh-osob-'], .term-highlight[href='/en/term/znatnyya-osoby'], .term-highlight[href^='/en/term/znatnyya-osoby-']
Original
Translation
P. 91

On confirma de nouveau la Loi Valeria touchant les appels devant l’Assemblée du Peuple, & on la fortifia d’une autre qui défendoit d’établir à l’avenir aucune Magistrature sans qu’il y eût appel de ses Ordonnances. <...> Ils [les Senateurs] voyoient avec douleur que deux Patriciens & deux Consuls, plus Plebeïens même que les Tribuns du peuple, sous prétexte d’assûrer sa liberté, ruinoient absolument l’autorité du Senat. Mais les plus équitables & les moins ambitieux de ce Corps, instruits par la conduite tyrannique des Decemvirs, aimoient mieux qu’on confiât au peuple le dépôt & la garde de la liberté publique, que d’en laisser le soin aux Grands, qui par leur autorité en pouvoient abuser.

С. 117

В следствие того утвержден был вновь Закон Валериев, по которому дела могли быть переносимы перед Народное Собрание; к подкреплению же сего Закона выдан был другой, отрешающий впредь всякое Начальство не подсудное Народному Собранию. <...> они [Сенаторы] не могли видеть без огорчения, что два Патрикия и два Консула, угождая Плебеянам боле нежели самыя их Трибуны, под видом сохранения вольности, совершенно изтребляли власть Сената. Но боле [с. 118] справедливые из них и мене властолюбивые, испытав Тиранское Правление Децемвиров, желали лучше вверить Народу залог общаго благосостояния, нежели зависеть от попечения знатных особ, кои могут всегда во зло употреблять власть свою.

P. 33

Il évitoit ainsi les pieges qu’elle luy tendoit, mais non pas tous ; Car il se laissa prendre aux appas de certaines Damoiselles de la Cour, dont on dit que cette Reine se servoit exprés pour amuser les Princes & les Seigneurs, & pour découvrir toutes leurs pensées. La Politique de cette Reine estoit si connuë [p. 34] de tout le monde, que l’on ne peut pas cacher cette verité quand on le voudroit, à moins que d’effacer toute l’Histoire de ce temps-là.

С. 43

Хотя он и избегал поставленных ему от нея сетей, но не совсем мог оных избавится [так!]; потому что предался прелестям некоторых придворных девиц, которых как сказывают, Королева нарочно употребляла к уловлению Принцов и знатных особ, дабы посредством оных [с. 44] ей известны были все их мысли. Хитрая политика сея Государыни, была столь известна всему свету, что не возможно от онаго скрыть сию истинну, сколь бы кто того ни желал, разве только исключением совсем Истории того времени.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 114

Le Roy le nomma par plusieurs fois son bon frere, & son legitime Successeur, luy recommanda le Royaume, exhorta les Seigneurs là presens de le reconnoistre, & de ne se point desunir.

С. 147

Король называя его почасту любезным братом и законным своим наследником, препоручал ему Королевство, увещевал тут предстоящих знатных особ, признать его за своего Государя и пребывать всегда ему верными.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
S. 196

258. Unsere Hohen würden ohne Zweifel vom weisen Schöpfer der Welt, zu unsern Religions-Moralischen und Politischen Planeten, zu Lichtern und Wegweisern, für die niedrigern Stände der zahlreichen menschlichen Gesellschaft, so wohl durch Unterricht als durch Beyspiel, bestimmt: auch wird ihnen ihre Mühe sehr wohl belohnt; da ihnen die Ehrerbietung um Dienste ihrer Mitmenschen, und das Mark und Fett der Erde zu Theil geworden sind.

C. 152

258. Без сомнения знатныя особы определены на свете премудрым Творцем для низких состояний наставниками в законе и политике, и путеводителями в неизвестных случаях; однакож сами они должны быть лучшим примером для многолюднаго общества, за что также труды их весьма щедро награждаются, и подобныя им творения, отдавая им всякое почтение, оказывают свои услуги, и самая земля произращает для них изобилиe всяких плодов.

S. 199

267. Allein, auch in erlaubten Diensten, ists doch ein demüthigender Gedanke, der die Dankbarkeit der Hohen gegen denjenigen, der ihren Stand um so viel besser gemacht [S. 200] hat, erregen, und den Gebrauch ihrer Macht und Herrschaft über ihre Nebenmensche mäßigen sollte.

C. 154

267. Не менее того должно навсегда остаться в мыслях у знатных особ и то, чтоб они и в самых позволенных вещах питали в себе благодарность к Тому, кто определил их в толь знатное состояние, и наблюдали бы умеренность в употреблении своей власти над подобными им людьми.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!