reine

.term-highlight[href='/ru/term/reine'], .term-highlight[href^='/ru/term/reine-'], .term-highlight[href='/ru/term/reines'], .term-highlight[href^='/ru/term/reines-'], .term-highlight[href='/ru/term/reine-1'], .term-highlight[href^='/ru/term/reine-1-']
Оригинал
Перевод
P. 27

<...> la Reine vôtre Mére fit toute sorte d’efforts imaginables, pour renverser le Conseil de V. M. <...>.

C. 20

<…> Королева, мать Ваша, всевозможно старалась испровергнуть совет Вашего Величества <…>.

P. 108

La Reine convalescente à Varsoviae, entreprit de suspendre la destinée du Roi  et du Royaume. Elle assembla les Sénateurs dans son Palais. Elle leur peignit l’affreux état des choses. Tous opinerent pour la convocation de la Pospolite <…>. 

С. 102

Оправляющаяся в Варшаве от болезни своей королева  приняла намерение решить судьбу короля и республики. Она пригласив для совета сенаторов во дворец свой, внушила им пагубное состояние Польскаго войска. Все согласились на то, чтоб созвать Речь Посполитую.

P. 167

Cette passion de gouverner déplaisoit au Royaume, et attiroit de la haine au Roi. Il est très-expressément  [p. 168] défendu aux Reines de se mêler de l’administration. Les Chanceliers, les Chambellans, les Nonces même sont chargés de veiller aux contraventions et de les dénoncer à la Diète.

С. 159

Но оное ея пристрастие к правлению не нравилось чинам Польского государства, и навлекло королю ненависть. Всем королевам в Польше запрещено мешаться в управление государственных дел. Канцлерам, камергерам, да и самым земским послам, велено наблюдать противные поступки, и приметив оные, доносить о том на сейме

P. 346

La Régence de la Reine Marie de Médicis, qui laissoit presque toute l’administration des affaires à un Favori Italien nommé Concino, qu’on avoit fait Maréchal de France, commença à la rendre odieuse aux François, les Grands de l’Etat ne pouvant souffrir qu’elle les méprisât <...>.

C. 269

Правителствование Королевы Марии Медицис, которая почти все государственныя дела вверила временщику Италианцу, называемому Конциною, которой был зделан Маршалом Франции, начало приводить ее в ненависть к Французам; ибо государственные Велможи не могли от нея сносить презрения их <...>.

P. 297

Pour ce qui regarde les affaires du Royaume, nous avons sujet de benir Dieu, de ce qu’il nous a donné une Reine, qui a joint à la vivacité de l’esprit, un fonds de bon sens, & de sagesse, & un zele extraordinaire pour le bien de ses sujets. Sa [p. 298] Majesté vous prie d’être assurez ; qu’elle n’épargnera ni ses soins, ni sa peine à procurer le bien de ses sujets, & la felicité de la Nation, & à s’acquerir l’amour de son peuple.

С. 349

[из речи Бакона] Чтож касается до дел государственных, то мы имеем причину славословить Бога, что он даровал нам такую государыню, которая с живостию разума своего соединяет твердость разсуждения, мудрость и чрезвычайное усердие к благосостоянию подверженных державе ея областей. Ея величество просит вас быть уверенными, что она не пощадит ни трудов, ни тщаний к приобретению подданным своим блаженства и счастия всему народу, а равно и к снисканию себе любви его.

P .68

[Les articles du mariage] Que la Reine seule auroit droit de disposer des Charges, Offices, & Benefices du Royaume, qui ne seroient donnez qu’aux Anglois naturels. Que la Reine seule pourroit disposer aussi des droits d’entrée du Royaume, & d’autres choses appartenant à la Couronne. Que par le premier Parlement qui seroit assemblé, il seroit assigné une pension au Roi convenable à sa qualité. Que tous les Actes publics seroient signez & autorisez par le Roi & par la Reine également.

С. 81

[из брачного договора Елисаветы] <...> Чтоб одна токмо королева имела право располагать чинами, должностьми и доходами государственными, которые должны получать природные Агличане. Чтоб, подобно сему, однаж только королева располагала правом ввозным и другими делами относящимися к короне. Чтоб в первом парламентском собрании назначить королю пристойное достоинству его содержание. Чтоб все общенародные законы подписаны и утверждены были королем и королевою.

P. 11

Elle voyoit d’ailleurs que les Presbiteriens, qui s’étoient separez de l’Eglise Anglicane, & qui travailloient à soulever les peuples contre les Episcopaux, croyant que ceux-ci empéchoient la Reine de donner du secours aux Reformez de France, faisoient courir des libelles non seulement contre Cecil, Bacon, & les autres Ministres qu’ils appelloient traîtres à l’Etat, mais encor[e] contre la Reine elle-même <...>.

С. 14

В прочем видела она [Елисавета], что пресвитериане, отделившиеся от церкви Англинской, и старающиеся о возмущении народа против епископлян, думая, будто они попрепятствовали королеве дать помощь Француским реформатам, разглашали великое злословие не только против Цецилия, Бакона, и прочих министров, называемых ими государственными предателями, но даже и против самой королевы <...>.

P. 443

Apres l'extinction des guerres civiles sous le dernier regne, deux [p. 444] partis irréconciliables avoient divisé la cour ; celui de la reine & de ses parens, dont les principaux étoient le comte de Rivers son frere, & le marquis de Dorset son fils, & celui de l’ancienne noblesse jalouse de ces hommes nouveaux qui dominoient.

C. 19

По прекращении междоусобных браней в последнее пред сим царствование, два взаимно [с. 20] враждующие и непримиримые заговоры, делили Двор на двое; Королева и родственники ея, коих главою был Граф де Ривер брат ея, и Маркиз Дорceт сын его; другую же сторону составляло старинное шляхетство по ненависти к пришельцам сим, имевшим великую силу при Дворе.

P. 200

Philippe vint appuyer ses efforts. Le conseil insista longtemps. La découverte d’une conspiration, qu’on prétendit excitée par la cour de France, donna du poids aux instances & aux menaces de la reine.

C. 280

Филипп подкрепляет ея силы; но государственный совет долго упорствует. Открылся заговор и принят составившимся нарушениям Парижскаго Двора [с. 281] а чрез то уважилися убеждения и угрозы Королевы.

P. 317

Il s’attacha au roi d’Ecosse, & promit de faire tous ses efforts pour lui assurer la succession ; il traça le plan d’une révolte ; il résolut avec ses partisans d’attaquer le palais, d’obliger la reine à convoquer un parlement, & de changer l’administration du royaume. <…> Mais la cour, instruite du complot, avoit pris de bonnes mesures. Essex parut dans la ville accompagné de deux cents homes. Ses exhortations séditieuses furent sans effet.

C. 422

Предается Шотладскому [с. 423] Королю, и обещавает истощить силы для доставления ему наследства к Англискому престолу; составляет начертание мятежа; примышляет меры с единомышленниками устремиться на дворец принудить Королеву к созванию Парламента и к перемене образа правительства <…>. Но Двор узнает о заговоре и избирает предотвращение того. Видят Графа посреди города имеющаго при себе до двух сот человек. Мятежническия его убеждения остаются тщетны.

P. 22

Charles Neufiéme, qui luy succeda, estant mineur, la Reine Catherine sa mere se fit declarer Regente par les Estats, & le Roy de Navarre premier Prince du Sang, fut declaré Lieutenant General du Royaume pour gouverner l’Estat avec elle : de sorte que par ce moyen il fut obligé de demeurer en France, où il fit venir la Reine Jeanne sa femme, & le petit Prince Henry son fils. Mais il ne garda pas long-temps cette nouvelle dignité, car les troubles continuans toûjours par les surprises que [p. 23] faisoient les nouveaux Reformez, des meilleures villes du Royaume, aprés qu’il eut repris Bourges sur eux, il vint assieger Rouën, où visitant un jour les trenchées & faisant de l’eau, il receut une mousquetade dans l’épaule gauche, dont il mourut quelques jours aprés à Andely sur Seine. S’il eust vescu plus long-temps, les Huguenots eussent sans doute esté mal menez en France ; car il les haïssoit mortellement, quoique son frere le Prince de Condé fust le principal Chef du Parti.

С. 28

Карл IX. остался по нем наследником; но как он был еще не в совершенном возрасте, то мать его Королева Екатерина объявила [с. 29] себя Правительницею, посредством Государственных Штатов; а Король Наварский как первый Принц крови, был объявлен Государственным Поручиком правления обще с нею, так что он по сей причине, будучи принужден жить во Франции, призвал туда жену свою Королеву Иоанну с сыном их молодым Принцом Генрихом. Не долго пользовался он сим достоинством; ибо по причине продолжающихся возмущений производимых новыми Реформатами, незапным захваченнием лутчих городов, он должен был вести с ним войну и возвратя Бург, пошел осаждать Руан, где осматривая траншеи ранен ружейным выстрелом в левое плечо, от чего спустя несколько дней и умер в Андели на реке Сене. Естлиб он прожил долее, то бы без сомнения Гугеноты во Франции доведены были до дурнаго состояния; потому что он их чрезмерно ненавидел, хотя брат [с. 30] его Принц де Конде был и первенствующим их начальником.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 33

Il évitoit ainsi les pieges qu’elle luy tendoit, mais non pas tous ; Car il se laissa prendre aux appas de certaines Damoiselles de la Cour, dont on dit que cette Reine se servoit exprés pour amuser les Princes & les Seigneurs, & pour découvrir toutes leurs pensées. La Politique de cette Reine estoit si connuë [p. 34] de tout le monde, que l’on ne peut pas cacher cette verité quand on le voudroit, à moins que d’effacer toute l’Histoire de ce temps-là.

С. 43

Хотя он и избегал поставленных ему от нея сетей, но не совсем мог оных избавится [так!]; потому что предался прелестям некоторых придворных девиц, которых как сказывают, Королева нарочно употребляла к уловлению Принцов и знатных особ, дабы посредством оных [с. 44] ей известны были все их мысли. Хитрая политика сея Государыни, была столь известна всему свету, что не возможно от онаго скрыть сию истинну, сколь бы кто того ни желал, разве только исключением совсем Истории того времени.

История короля Генриха Великаго. T. I (1789)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
P. 482

De plus il vouloit establir un petit Conseil de cinq personnes dans chacune des douze Provinces de France, sçavoir une personne du Clergé, une de la Noblesse, une de la Justice, une des Finances, & une des Corps des Villes ; Et ces douze petits Conseils eussent eu correspondance & dépendance du Grand; lequel eust pris les resolutions par la pluralité des voix, la Reine n’y ayant que la sienne.

С. 288

Сверх того во всех двенатцати провинциях Франции, хотел он учредить по не большому совету из пяти особ состоящему: то есть, из одной особы духовной, одной из дворянства, одной из судей гражданских, одной из казенных и одной из городскаго суда; и сии двенатцать малых советов должны были о всем сообщать и зависеть от большаго, которой долженствовал [с. 289] решить дела по большинству голосов, Королева должна была иметь один голос.

История короля Генриха Великаго. T. II (1790)
Ардуэн де Бомон де Перефикс
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!