Нет
Всемилостивейший государь! [Предисловие автора] |
C. [III–VIII]
|
Гл. I. Краткое изъяснение о всех великих делах королевских даже до миру, учиненного в … году |
С. 1–60 |
Гл. II. О исправлении духовного чина. Отд. I. Которое представляет худое состояние церкви, бывшее в начале владения королевскаго, и что надлежит делать, дабы привести ея в такое состояние, в каком ей быть должно |
С. 60–67
|
Отд. II. О пересудах в неправом решении и о способах, как привесть в порядок оные |
С. 67–82 |
Отд. III. О делах привилегированных, и о способах, как их привести в порядок |
С. 82–87 |
Отд. IV. Которое показывает, сколь важна регаль, требуемая святою Парижскою соборную церковию от Епископов Французских, и открывает способы отменить оную |
С. 87–96
|
Отд. V. Коль велика нужда прекратить продолжения, кои наблюдаются в суде духовном, от чего происходит, что три вины в нем остаются без наказания |
С. 96–99
|
Отд. VI. Которое представляет, какое зло претерпевает церковь от четырех вольностей или способностей, коими владеют разныя церкви по пред всеобщему праву, и предлагает способы с исправлению оных |
С. 100–115
|
Отд. VII. О непорядках, происходящих от того, что Епископы управляют полною властию бенефиции под их властию находящиеся |
С. 115–118
|
Отд. VIII. О поправлении монастырей |
С. 119–121 |
Отд. IX. О послушании, какое должно иметь к Папе |
С. 121–123 |
Отд. X. Которое представляет, в каком почтении иметь должно книжное учение, и показывает, каким образом надлежит обучать оному в сем государстве |
С. 124–133
|
Отд. XI. Способы, как исправить непорядки, которые происходят от чиновных людей при Академиях в получении выгод |
С. 133–136
|
Отд. XII. О праве индулта |
С. 136–139 |
Гл. III. О дворянстве. Отд. I. Разные способы, как содержать дворянство в выгоде и достоинстве |
С. 139–145
|
Отд. II. О способах, как пресечь поединки |
С. 145–151 |
Гл. IV. О третьей степени людей в государстве |
С. 151 |
Отд. I, Которое касается вообще до непорядков судебных мест, а особливо разсматривает, будет ли уврачеванием сих бедствий отрешение продаж и наследств в чинах государственных |
С. 152–166
|
Отд. II. Которое предлагает всеобщие способы, могущие пресечь течение непорядков судебных мест |
С. 166–171
|
Отд. III. Которое предъявляет, сколь нужно не допускать служителей судебных мест до похищения королевской власти |
С. 171–174
|
Отд. IV. О служителях при денежной казне |
С. 174–178 |
Отд. V. О народе |
С. 178–181 |
Гл. V. Которая рассуждает о всем государстве собственно. Отд. I. Представляет, сколь нужно, чтоб всякая часть государства была в обширности своих пределов |
С. 181–183
|
Отд. II. Которое разсматривает, лучше ли зделать губернаторства трехлетния в сем государстве, или оставить их бессменными по прежнему обычаю? |
С. 183–187
|
Отд. III. Которое осуждает переживание чинов |
С. 187–189 |
Гл. IV. Которая представляет то, что за должность почитается Королю разсмотреть в разсуждении своей особы |
С. 190–206
|
Гл. VII. Показует настоящее состояние королевскаго дому, и предлагает то, что надобно для приведения его в такое состояние, в каком ему быть надлежит |
С. 206– 217
|
Гл. VIII. О совете Королевском. Отд. I. Которое показывает, что лучшие Государи имеют нужду в добром совете |
С. 217–219
|
Отд. II. Которое представляет, какая способность доброму Советнику надобна |
С. 220–222
|
Отд. III. Которое представляет, какое праводушие должно иметь доброму Советнику (иное быть добрым человеком по Бозе, иное по человеку) |
С. 223–229
|
Отд. IV. Которое представляет, какое сердце и какую силу должно иметь государственному Советнику |
С. 229–233
|
Отд. V. Которое представляет, какому прилежанию должно быть в государственном Советнике |
С. 233–241
|
Отд. VI. Которое представляет, коликому числу надлежит быть государственных Советников, и между ими надобно быть одному, которой бы имел пред ними первенство |
С. 241–246
|
Отд. VII. Которое представляет, какову надобно быть Королю к своим Советникам, и показывает, что для лучшей от них услуги благосклонная с ними поступка есть лучшей способ |
С. 246–256
|
Шаркова И. С. Первый русский перевод «Политического завещания» кардинала Ришелье // Исследования по отечественному источниковедению: Сб. статей, посвященных 75-летию проф. С. Н. Валка. М.–Л., 1964. С. 371–374; Андреев А. Р. Гений Франции, или Жизнь кардинала Ришелье. Документальное историческое исследование. Политическое завещание Ришелье. М., 1999
Оглавление отсутствует
<...> je puid dire avec verité, que les Huguenots partageoint l’Etat avec elle ; que les Grands se condisoient comme s’ils n’eussent pas été ses Sujets, et les plus puissans Gouverneurs des Provinces, comme s’ils eussent été Souverains en leurs Charges.
<…> то могу сказать по истине, что Гугеноты разделяли с Вами государство, знатные люди поступали как будтобы они не были Ваши подданные, а самые сильные правители областей, как будтобы самовластные в чинах своих.
Англичане слепо вдались в сей умысел; многие знатные бояре в государстве весьма в оной углубилися <…>.
La Mére & le Fils avoient fait un Accord plus contraire à l’Etat, qu’a ceux dont ils pour suivoient ouvertement la ruine <...>.
Мать и сын зделали договор вредительнее государству, нежели чьей пагубы они явно искали <…>.
La Raison & la Conduite des Etats requeroit un Châtiment exemplaire en celui qui avoit outrepassé vos Ordres <...> ; mais vôtre Bonté lia les mains à vôtre Justice <...>.
Разсудок и порядок государственной требовали обрасцового наказания тому, которой преступил указы Ваши <…>, но доброта Ваша связала руки правосудию <…>.
Cette Punition fit voir aussi que vos Serviteurs préféroient les Intêrets Publics aux leurs particuliers <...>.
Сие наказание также дало ведать, что Ваши слуги предпочитали всенародную пользу своей собственной <…>.
Reformation des divers ordres de l’Etat.
Исправление разных чинов государства.
Quand je me souviens que j’ai vû dans ma Jeunesse les Gentilshommes & autres Personnes Laïques, posséder par Confidence, non seulement la plus grand part des Prieurez & Abbayes, mais aussi des Cures & Evêchez <...>.
Когда я вспомню, что я в младости своей видал дворян и других светских людей, владеющим по поверенности не токмо большею частью настоятельств и аббатств, но мирских приходов и епископств <…>.
Les Plaintes du Clergé de France ayant porté ce Roi à faire une Ordonnance qui défendoit l’Exécution des Rescrits, Mandats, & Bulles que les Papes pourroient donner à l’avenir, au préjudice des Franchises & Libertez dont l’Eglise Gallicane étoit
Жалобы духовенства Французскаго привлекли сего Короля выдать указ, которым запрещено исполнение рескриптов, мандатов и буллей, присылаемых впредь от Пап, во вред свободы и вольности Галльской церкви, чем она тогда владела
Il est impossible d’ôter le Droit de Juridiction des Archevêchez, des Primats du Saint Siége <...>.
Невозможно отнять судебнаго права от архиепископств, от Приматов святаго престола <…>.
C’est en cette considération que les Politiques veulent, en un Etat bien réglé, plus de Maîtres és Arts-Mécaniques, que de Maîtres és Arts-Libéraux pour enseigner les Lettres.
В сем разсуждении Политики хотят, чтоб в порядочном государстве было больше учителей художеств рукодельных, нежели учителей наук свободных, для обучения книжной мудрости.
<…> общество, повинующееся обетом слепаго послушания одному безпремерному начальнику, не может по законам доброй Политики быть уполномочено в таком государстве, которому всякое сильное зборище опасно.
Apres avoir représenté ce que j’estime absolument nécessaire pour la Rétablissement du Premier Ordre de Vôtre Royaume. Je passe au Second, & dis qu’il faut considérer la Noblesse comme un des principaux Nerfs de l’Etat, capable de contribuer beaucoup à la Conservation, & à son Etablissement <…>.
Представя то, что за совершенно нужное щитаю, для приведения в порядок перваго чина королевства Вашего приступаю ко второму, и говорю, что надобно почитать дворянство, как лучшей член государства, способной к его соблюдению и созиданию.
Третья народ, которой почти всегда несет тягости государственныя.
Но разум не велит таковым же образом поступать в застарелой монархии, в которой несовершенства вошли в обычай, в которой непорядки (не без пользы) сочиняют часть порядков государственных.
Отрешение годоваго права принудит старых офицеров отстать от чинов своих, когда искусство и зрелость лет учинит их более способными служить государству.
Tous les Politiques sont d’accord que les Peuples étoitent trop à leur aise, il seroit impossible de les contenir dans les Régles de leur devoir <...>.
Еще я знаю, что многие Государи потеряли государства свои и подданных от того, что не содержали сил нужных к своему охранению, бояся отяготить народ свой <…>.
Dieu étant le Principe de toutes Choses, le Souvérain Maître des Rois, et celui seul qui les fait Régner heureusement <...>.
Понеже Бог всему начало, самодержавный Государь всех царей, и един дающий им благополучное царствование <…>.