Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Armand Jean du Plessis, duc de Richelieu (1585–1642) / Арман Жан дю Плесси герцог де Ришелье

Политическое завещание кардинала дюка де Ришелье французскому королю. Ч. 1

Описание

Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
Политическое завещание кардинала дюка де Ришелье французскому королю. Ч. 1
Переводчик
Неизвестный
Место публикации
Москва
Типография/издатель
Печ. при Имп. Моск. ун-те
Год публикации
1766
Предисловия переводчика

Нет

Содержание книги

Всемилостивейший государь! [Предисловие автора]

C. [III–VIII]

 

Гл. I. Краткое изъяснение о всех великих делах королевских даже до миру, учиненного в … году

С. 1–60

Гл. II. О исправлении духовного чина. Отд. I. Которое представляет худое состояние церкви, бывшее в начале владения королевскаго, и что надлежит делать, дабы привести ея в такое состояние, в каком ей быть должно

С. 60–67

 

Отд. II. О пересудах в неправом решении и о способах, как привесть в порядок оные

С. 67–82

Отд. III. О делах привилегированных, и о способах, как их привести в порядок

С. 82–87

Отд. IV. Которое показывает, сколь важна регаль, требуемая святою Парижскою соборную церковию от Епископов Французских, и открывает способы отменить оную

С. 87–96

 

Отд. V. Коль велика нужда прекратить продолжения, кои наблюдаются в суде духовном, от чего происходит, что три вины в нем остаются без наказания

С. 96–99

 

Отд. VI. Которое представляет, какое зло претерпевает церковь от четырех вольностей или способностей, коими владеют разныя церкви по пред всеобщему праву, и предлагает способы с исправлению оных

С. 100–115

 

Отд. VII. О непорядках, происходящих от того, 

что Епископы управляют полною властию бенефиции под их властию находящиеся

С. 115–118

 

Отд. VIII. О поправлении монастырей

С. 119–121

Отд. IX. О послушании, какое должно иметь к Папе

С. 121–123

Отд. X. Которое представляет, в каком почтении иметь должно книжное учение, 

и показывает, каким образом надлежит обучать оному в сем государстве

С. 124–133

 

Отд. XI. Способы, как исправить непорядки, 

которые происходят от чиновных людей при Академиях в получении выгод

С. 133–136

 

Отд. XII. О праве индулта

С. 136–139

Гл. III. О дворянстве. Отд. I. Разные способы, 

как содержать дворянство в выгоде и достоинстве

С. 139–145

 

Отд. II. О способах, как пресечь поединки

С. 145–151

Гл. IV. О третьей степени людей в государстве

С. 151

Отд. I, Которое касается вообще до непорядков судебных мест, а особливо разсматривает, будет ли уврачеванием сих бедствий отрешение продаж и наследств в чинах государственных

С. 152–166

 

Отд. II. Которое предлагает всеобщие способы, 

могущие пресечь течение непорядков судебных мест

С. 166–171

 

Отд. III. Которое предъявляет, сколь нужно не допускать служителей судебных мест до похищения королевской власти

С. 171–174

 

Отд. IV. О служителях при денежной казне

С. 174–178

Отд. V. О народе

С. 178–181

Гл. V. Которая рассуждает о всем государстве собственно. Отд. I. Представляет, сколь нужно, 

чтоб всякая часть государства была в обширности своих пределов

С. 181–183

 

Отд. II. Которое разсматривает, лучше ли зделать губернаторства трехлетния в сем государстве, или оставить их бессменными по прежнему обычаю?

С. 183–187

 

Отд. III. Которое осуждает переживание чинов

С. 187–189

Гл. IV. Которая представляет то, что за должность почитается Королю разсмотреть в разсуждении своей особы

С. 190–206

 

Гл. VII. Показует настоящее состояние королевскаго дому, и предлагает то, что надобно для приведения его в такое состояние, в каком ему быть надлежит

С. 206– 217

 

Гл. VIII. О совете Королевском. Отд. I. Которое показывает, что лучшие Государи имеют нужду в добром совете

С. 217–219

 

Отд. II. Которое представляет, какая способность доброму Советнику надобна

С. 220–222

 

Отд. III. Которое представляет, какое праводушие должно иметь доброму Советнику (иное быть добрым человеком по Бозе, иное по человеку)

С. 223–229

 

Отд. IV. Которое представляет, какое сердце и какую силу должно иметь государственному Советнику

С. 229–233

 

Отд. V. Которое представляет, какому прилежанию должно быть в государственном Советнике

С. 233–241

 

Отд. VI. Которое представляет, коликому числу надлежит быть государственных Советников, и между ими надобно быть одному, которой бы имел пред ними первенство

С. 241–246

 

Отд. VII. Которое представляет, какову надобно быть Королю к своим Советникам, 

и показывает, что для лучшей от них услуги благосклонная с ними поступка есть лучшей способ

С. 246–256

 

Объём
[8], 256 с.; 8°
Номер по Сводному каталогу
6007
Место хранения
РНБ, 18.70.4.41; РНБ, 138/2204; РНБ, Мф К1/19347; РГБ; КостОУНБ; Экз. деф.; БАН; ГПИБ; ВладОУНБ, Ч. 1-2, ч. 2 в 2-х экз.; ВОУНБ; МГУ, Ч. 2; ТОУНБ, Ч. 1; ЗНБ СГУ; ЯИАМЗ, Экз. деф.; ЧОУНБ
Библиография

Шаркова И. С. Первый русский перевод «Политического завещания» кардинала Ришелье // Исследования по отечественному источниковедению: Сб. статей, посвященных 75-летию проф. С. Н. Валка. М.–Л., 1964. С. 371–374; Андреев А. Р. Гений Франции, или Жизнь кардинала Ришелье. Документальное историческое исследование. Политическое завещание Ришелье. М., 1999

Примечания

Оглавление отсутствует

Автор описания
Ольга Кирикова

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 6

<...> je puid dire avec verité, que les Huguenots partageoint l’Etat avec elle ; que les Grands se condisoient comme s’ils n’eussent pas été ses Sujets, et les plus puissans Gouverneurs des Provinces, comme s’ils eussent été Souverains en leurs Charges.

C. 1

<…> то могу сказать по истине, что Гугеноты разделяли с Вами государство, знатные люди поступали как будтобы они не были Ваши подданные, а самые сильные правители областей, как будтобы самовластные в чинах своих. 

P. 14

Peu te temps aprés il se forma des Caballes puissantes dans la Cour <...>.

C. 8

Вскоре потом начались при дворе сильные происки <…>.

P. 14

Les Anglois se portérent aveuglément dans ces Caballes ; beaucoup de Grands du Royaume s’y mirent bien avant <…>.  

C. 9

Англичане слепо вдались в сей умысел; многие знатные бояре в государстве весьма в оной углубилися <…>. 

P. 27

<...> la Reine vôtre Mére fit toute sorte d’efforts imaginables, pour renverser le Conseil de V. M. <...>.

C. 20

<…> Королева, мать Ваша, всевозможно старалась испровергнуть совет Вашего Величества <…>.

P. 27

La Mére & le Fils avoient fait un Accord plus contraire à l’Etat, qu’a ceux dont ils pour suivoient ouvertement la ruine <...>. 

C. 21

Мать и сын зделали договор вредительнее государству, нежели чьей пагубы они явно искали <…>.

P. 30

La Raison & la Conduite des Etats requeroit un Châtiment exemplaire en celui qui avoit outrepassé vos Ordres <...> ; mais vôtre Bonté lia les mains à vôtre Justice <...>.

C. 23

Разсудок и порядок государственной требовали обрасцового наказания тому, которой преступил указы Ваши <…>, но доброта Ваша связала руки правосудию <…>.

P. 40

Cette Punition fit voir aussi que vos Serviteurs préféroient les Intêrets Publics aux leurs particuliers <...>.

C. 32

Сие наказание также дало ведать, что Ваши слуги предпочитали всенародную пользу своей собственной <…>.

P. 67

<...> par l’envie que ses Prospéritez, & la crainte de sa Puissance lui ont attirée de divers Princes Etrangers, par le peu de Foi de quelques-uns de ses Alliez, par la Perfidie de ses mauvais Sujets <...>. 

C. 57

<…> от зависти, которую благоденствие Ваше и страх Вашей силы произвели во многих чужестранных государях, от худой верности некоторых из Ваших союзников, от предательства Ваших подданных <…>.

P. 69

Reformation des divers ordres de l’Etat.

C. 59

Исправление разных чинов государства.

P. 70

Quand je me souviens que j’ai vû dans ma Jeunesse les Gentilshommes & autres Personnes Laïques, posséder par Confidence, non seulement la plus grand part des Prieurez & Abbayes, mais aussi des Cures & Evêchez <...>.

C. 60

Когда я вспомню, что я в младости своей видал дворян и других светских людей, владеющим по поверенности не токмо большею частью настоятельств и аббатств, но мирских приходов и епископств <…>. 

P. 78

Les Plaintes du Clergé de France ayant porté ce Roi à faire une Ordonnance qui défendoit l’Exécution des Rescrits, Mandats, & Bulles que les Papes pourroient donner à l’avenir, au préjudice des Franchises & Libertez dont l’Eglise Gallicane étoit 

C. 68

Жалобы духовенства Французскаго привлекли сего Короля выдать указ, которым запрещено исполнение рескриптов, мандатов и буллей, присылаемых впредь от Пап, во вред свободы и вольности Галльской церкви, чем она тогда владела

P. 101

Le Parlement de Paris qui prétend seul avoir la Connoissance des Régales <...>.

C. 89

Парламент Парижской, которой утверждает, что он один в ведомстве имеет те регали <…>.

P. 110

Il est impossible d’ôter le Droit de Juridiction des Archevêchez, des Primats du Saint Siége <...>.

C. 97

Невозможно отнять судебнаго права от архиепископств, от Приматов святаго престола <…>.

P. 140

C’est en cette considération que les Politiques veulent, en un Etat bien réglé, plus de Maîtres és Arts-Mécaniques, que de Maîtres és Arts-Libéraux pour enseigner les Lettres.

C. 125

В сем разсуждении Политики хотят, чтоб в порядочном государстве было больше учителей художеств рукодельных, нежели учителей наук свободных, для обучения книжной мудрости.

P. 144

<...> Une Compagnie qui est soûmise, par un Vœu d’Obéissance Aveugle, à un Chef Perpetuel, ne peut suivant les Loix d’une bonne Politique, être beaucoup autorisée dans un Etat, auquel une Communauté Puissante doit être redoutable.

C. 129

<…> общество, повинующееся обетом слепаго послушания одному безпремерному начальнику, не может по законам доброй Политики быть уполномочено в таком государстве, которому всякое сильное зборище опасно.

P. 156

Apres avoir représenté ce que j’estime absolument nécessaire pour la Rétablissement du Premier Ordre de Vôtre Royaume. Je passe au Second, & dis qu’il faut considérer la Noblesse comme un des principaux Nerfs de l’Etat, capable de contribuer beaucoup à la Conservation, & à son Etablissement <…>.

C. 139

Представя то, что за совершенно нужное щитаю, для приведения в порядок перваго чина королевства Вашего приступаю ко второму, и говорю, что надобно почитать дворянство, как лучшей член государства, способной к его соблюдению и созиданию. 

P. 166

Or parce que les meilleures Loix du [p. 167] Monde sont inutiles, si on ne les fait observer inviolablement <...>.

C. 149

А понеже лучшие законы безполезны, когда они не хранятся ненарушимо <…>.

P. 169

Et la Troisiéme, le Peuple, qui porte presque toûjours les Charges de l’Etat.

C. 151

Третья народ, которой почти всегда несет тягости государственныя.

P. 173

Mais le Prudence ne permet pas d’agir de même pied en une Ancienne Monarchie, dont les Imperfections ont passé en Habitude, & dont le Desordre fait (non sans utilité) partie des ordres de l’Etat.

C. 155

Но разум не велит таковым же образом поступать в застарелой монархии, в которой несовершенства вошли в обычай, в которой непорядки (не без пользы) сочиняют часть порядков государственных.

P. 180

La Révocation du Droit Annuel obligeroit les Vieux Officiers à se retirer de leurs Charges, lors que l’Expérience & la maturité de leur âge, les rendroit plus capables de servir le Public.

C. 161

Отрешение годоваго права принудит старых офицеров отстать от чинов своих, когда искусство и зрелость лет учинит их более способными служить государству.

P. 198

Tous les Politiques sont d’accord que les Peuples étoitent trop à leur aise, il seroit impossible de les contenir dans les Régles de leur devoir <...>.

C. 178

Все политики согласны, что ежели народ будет в достатке, то невозможно будет содержать его в правилах его должности <…>.

P. 199

Je sçai de plus, que plusieurs Princes ont perdu leurs Etats & leurs Sujets pour n’entretenir par les forces nécessaires à leur conservation, de peur de les charger <...>.

C. 179

Еще я знаю, что многие Государи потеряли государства свои и подданных от того, что не содержали сил нужных к своему охранению, бояся отяготить народ свой <…>.

P. 211

Dieu étant le Principe de toutes Choses, le Souvérain Maître des Rois, et celui seul qui les fait Régner heureusement <...>.

C. 190

Понеже Бог всему начало, самодержавный Государь всех царей, и един дающий им благополучное царствование <…>.