Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter
и отправьте нам уведомление.
Спасибо за участие!
Gregorio Leti (1630–1701) / Грегорио Лети

История Елисаветы королевы аглинской. Т. 2

Описание

Название оригинала
Язык оригинала, с которого сделан перевод
Французский  
Название в русском переводе
История Елисаветы королевы аглинской. Т. 2
Переводчик
Андрей Васильевич Рознотовский  (ок. 1739 – после 1811)
Место публикации
Санкт-Петербург
Типография/издатель
тип. И. К. Шнора
Год публикации
1782
Содержание книги

История Елисаветы Королевы Аглинской. Кн. VI-X        С. 1-531
Ошибки                                                                                   С. [533]

Объём
[2], 531, [1] с.
Номер по Сводному каталогу
3667
Место хранения
РГБ; БАН; РНБ; МГУ; ГПИБ
Электронная публикация
Пометы

Экз. РНБ 18.20.5.8. Экслибрис: Из книг Павла Берхмана (в обоих томах)

Примечания

Перевод с французского перевода итальянского оригинала: Historia, o vero Vita di Elisabetta, regina d’Inghilterra (Amsterdam, 1693).

Образец текста

Оригинал
Перевод
P. 11

Elle voyoit d’ailleurs que les Presbiteriens, qui s’étoient separez de l’Eglise Anglicane, & qui travailloient à soulever les peuples contre les Episcopaux, croyant que ceux-ci empéchoient la Reine de donner du secours aux Reformez de France, faisoient courir des libelles non seulement contre Cecil, Bacon, & les autres Ministres qu’ils appelloient traîtres à l’Etat, mais encor[e] contre la Reine elle-même <...>.

С. 14

В прочем видела она [Елисавета], что пресвитериане, отделившиеся от церкви Англинской, и старающиеся о возмущении народа против епископлян, думая, будто они попрепятствовали королеве дать помощь Француским реформатам, разглашали великое злословие не только против Цецилия, Бакона, и прочих министров, называемых ими государственными предателями, но даже и против самой королевы <...>.

P. 11

Par le moyen de cette feinte elle les mettoit tous dans ses interêts & faisoit ses affaires en les trompant tous, d’où vient que ses ennemis prirent occasion de là, & lui donnoient le nom de Comedienne Politique <...>.

С. 15

...посредством сего притворства сделала она [Елисавета] всех их доброжелательными себе и успевала в делах своих обманывая их; в разсуждении чего неприятели ея дали ей имя политической комедиантки <...>.

P. 53

Les Etats de Hollande étoient cependant dans une grande perplexité, parce qu’ils voyoient bien qu’ils ne pouvoient éviter de recevoir [p. 54] le Duc d’Alençon pour Gouverneur, & que la necessité des affaires les y obligeoit, n’ayant pas d’autre moyen de se mettre en liberté: outre qu’ils l’avoient promis, & qu’enfin il faloit se resoudre, ou à recevoir ce Prince en qualité de Souverain, avec quelques conditions qui moderoient un peu son pouvoir, où à retomber en la puissance du Roi Philippe, qui les avoit traitez en Tyran, & qui n’auroit épargné ni leur corps, ni leur ame: mais ce n’étoit-là que changer un Maître pour un autre; puis que si le Duc d’Alençon venoit à se marier avec la Reine Elisabeth, comme cela devoit arriver selon toute apparence, ils ne pouvoient manquer de tomber en la puissance des Anglois.

С. 64

Голандские Статы находились между тем в великом недоумении, ибо ясно видели они, что не льзя им было обойтиться без того, чтоб не принять к себе правителем дюка д’Алансона, необходимость же дел их к тому и принуждала, потому что не было для них иных способов к получению вольности своей; сверх того что они сие обещали уже ему, и что наконец должно было решиться, или принять принца сего в достоинстве самодержца, с некоторыми договорами умеривающими самовластие его, либо паки предать себя во власть короля Филиппа, поступавшаго с ними тирански, и который не пощадил бы уже ни тела, ни души их: но сие значило переменить только одного господина на другова; ибо ежели дюк д’Алансон женится на королеве Елисавете, чему надлежало быть по всему видимому, то [с. 65] они не преминут подвергнуть их владычеству Англичан.

P .68

[Les articles du mariage] Que la Reine seule auroit droit de disposer des Charges, Offices, & Benefices du Royaume, qui ne seroient donnez qu’aux Anglois naturels. Que la Reine seule pourroit disposer aussi des droits d’entrée du Royaume, & d’autres choses appartenant à la Couronne. Que par le premier Parlement qui seroit assemblé, il seroit assigné une pension au Roi convenable à sa qualité. Que tous les Actes publics seroient signez & autorisez par le Roi & par la Reine également.

С. 81

[из брачного договора Елисаветы] <...> Чтоб одна токмо королева имела право располагать чинами, должностьми и доходами государственными, которые должны получать природные Агличане. Чтоб, подобно сему, однаж только королева располагала правом ввозным и другими делами относящимися к короне. Чтоб в первом парламентском собрании назначить королю пристойное достоинству его содержание. Чтоб все общенародные законы подписаны и утверждены были королем и королевою.

P. 129

<...> la Reine fut fort heureuse de rencontrer un Pape tel que Sixte, aussi grand politique qu’elle <...>.

С. 154

<...> королева [Елисавета] весма счастлива была сыскав такова Папу каков был Сикст, столь же великаго политика какова была она сама <...>.

P. 295

Ainsi la Reine se crût obligée de l’élever aux plus hautes dignitez de l’Etat, & de le rendre le plus grand Seigneur de son Royaume. Personne au moins de ceux qui sçavoient les services que ce Seigneur avoit rendus à la Reine <...> ne trouvoit étrange qu’elle le comblât d’honneurs & de dignitez <...>.

С. 347

<...> Елисавета считала себя обязанною возвести его [графа Лейчестера] на высочайшую степень государственных достоинств, и сделать главнейшим вельможею королевства своего. Что она жаловала его чинами и препоручала ему первейшия должности, сему никто не удивлялся, по крайней мере из тех, которые знали о услугах оказанных сим вельможею королеве <...>.

P. 314

Ce discours parût injurieux contre le Roi de France, & Sanci son Ambassadeur en fut extrêmement choqué ; En effet c’étoit plûtôt une Satyre que le raisonnement d’un Ministre d’Etat, dans une Conference <...> faisant semblant de ne rien entendre, il [Sanci] se contenta de faire cette reponse, qu’il ne voyoit pas que les raisons & le discours qu’il venoit de faire eut aucun rapport au sujet dont il s’agissoit. Que le Roi son Maître & la Reine d’Angleterre avoient un interêt commun de [p. 315] s’opposer aux progrés d’un Prince qui employoit toutes ses forces à ruïner les Etats de l’un & de l’autre. Que c’étoit-la une affaire politique où la Religion n’avoit aucune part. Que les Princes devoient regarder aux interêts de leurs Royaumes, & non pas à la Religion, & qu’il arrive souvent qu’ils se font la guerre entr’eux, quoi qu’ils soient d’une même Religion

С. 369

Речь сия показалась обидною королю Францускому, и Санси посол ево чрезмерно был ею тронут. В самом деле сие походило более на сатиру нежели на разсуждение статскаго министра в совете <...> [Санси] притворяясь будто ничево не разумеет, удовольствовался следующим ответом, «что он не думает, чтоб слышанныя им слова и разсуждении имели какое нибудь отношение к делу, о коем предлагаемо было. Что король государь его и королева Аглинская имеют общую пользу сопротивляться успехам государя употребляющаго все силы свои к разорению областей того и другаго. Что дело сие есть политическое, в котором вера не имеет ни малейшаго участия. Что государи долженствуют взирать и на пользу государств их, а не на одну токмо веру, и что не редко случается, что они между собою воюют, хотя и исповедуют один и тот же самый закон».

P. 343

<...> le Roi & la Republique de Pologne, étoient fort surpris qu’elle eût fait publier des Edits directement contraires au droit des gens, en defendant tout commerce avec l’Espagne, & que sous pretexte de cette défense elle eut fait confisquer, ou retenir plusieurs vaisseaux chargez de riches marchandises qui appartenoient aux sujets du Roy son Maître.

С. 401

<...> король и Польская республика весма [с. 401] удивляются, что обнародовала она [Елисавета] узаконении совершенно противныя праву народному, запрещая всю торговлю с Гишпаниею, и что под видом сего запрещения, приказала она описать, или удержать разные корабли нагруженные богатыми товарами принадлежащими подданным короля государя его.

P. 344

Que s’il lui avoit ordonné de lui parler en cette maniere qu’elle vouloit bien excuser sa jeunesse, & son peu d’experience, parce que n’étant parvenu à la Couronne que par Election, & non pas par succession, il ne sçavoit pa[s] encore de quel maniere il en faloit user avec les Princes : ni n’avoit lû dans les Archives de sa Nation pour y apprendre de quelle maniere ses Predecesseurs en avoient usé avec elle, en plusieurs Ambassades qu’on lui avoit envoyé.

С. 402

Что ежели действительно он [польский король] приказал ему [послу] так говорить ей, то она согласуется извинить ево, его молодостию и тем, что он еще не искусился, ибо возшедши на престол по выбору, а не по наследству, не знает еще он как должно поступать в сем случае с государями: не читавши так же в архивах народа своего, не мог он научиться каким образом предшественники его поступали с нею в разных посольствах отправляемых ими к ней.

P. 355

Biens de gens trouverent étrange que les Ambassadeurs d’Elisabeth se voulussent servir de la Bulle d’un Pape pour la defense de leurs droits ; aprés avoir tant de fois declaré le Pape usurpateur des droits de l’Eglise, declaré qu’il n’avoit aucune autorité [p. 356] que celle des autres Evêques, qu’il n’avoit aucune Jurisdiction que par tyrannie sur la Couronne des Rois, & que c’étoit une impieté de dire qu’il pouvoit donner & ôter les Couronnes aux Princes <...>.

С. 415

Многие почитали странным делом то, что послы Елисаветины хотели употребить буллу папскую к защищению права своего к председательству; объявлявши уже столько раз Папу похитителем прав церковных, не имеющим никакой большей власти как и прочие епископы, захватившим в свои руки суд над венчанными главами по единой токмо тираннии, и почитавши нечестием ежели кто скажет, что он мог давать и отнимать короны самодержавных государей.