Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message.
Thank you for your help!
Lambert Bos (1670–1717) / Ламбер Бос

Краткое описание правления Афинския республики

Description

Language of the original
Latin 
Full title
Ламберта Босия краткое описание правления Афинския республики. С латинскаго языка перевел Новгородскаго наместничества верьхней расправы прокурор Иван Мошков
Translator
Иван Кондратьевич Мошков  (ум. после 1789)
Place of publication
Saint Petersburg
Publisher
[Тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса]
Publication year
1779
Translator's preface

с. iii–vii

Table of contents

«Его превосходительству милостивому государю Николаю Ивановичу Неплюеву, тайному советнику, сенатору и ордена Святыя Анны кавалеру». [Предисловие переводчика], с. [iii–vii];
Гл. I. О местоположении Греции, Аттики и Афин, с. 1–10;
Гл. II. О царской власти, с. 10–13;
Гл. III. О Афинской республике, управляемой Царями, с. 14–19;
Гл. IV. О Афинской республике, управляемой Архонтами, с. 19–34;
Гл. V. О Афинской республике, управляемой Солоном, с. 35–40;
Гл. VI. О Афинской республике, управляемой Писистратом, а по нем детьми его, с. 41–43;
Гл. VII. О Афинской республике, управляемой Клисфеном, с. 44–48;
Гл. VIII. О Афинской республике, управляемой четырьюстами Вельможами, и тридцатью Тиранами, с. 49–51;
Гл. IX. О состоянии Афинския республики после смерти Александра Великаго и даже до времян Силы, с. 52–55;
Гл. X. О состоянии Афинския республики при Римлянах и проч., с. 56–60;
Гл. XI. О народных собраниях в Афинах, с. 60–68;
Гл. XII. О главных судебных местах в Афинах, и во первых о Ареопаге, с. 68–81;
Гл. XIII. О суде Ефетском, с. 82–85; Гл. XIV. О суде Илиатском, с. 86–94;
Гл. XV. О протчих судах и действиях оных, с. 95–100;
Гл. XVI. О наказаниях Афинян, с. 101–108;
Гл. XVII. О видах смертныя казни, с. 109–110.

Number of pages
[7], 110 с.; 8°
Catalog number
707
Location
NLR; RSL; LRAS; VRL; SPHL; LMosSU; MGL SPU
Electronic publication
Marginalia

Bibliography

Берков П. Н. История русской журналистики XVIII века. М.–Л., 1952. С. 278; Кулябко Е. С. Замечательные питомцы Академического университета / Отв. ред. Б. В. Левшин. Л., 1977.

Notes

1) Оглавление отсутствует;
2) Оригинальный текст переведен не полностью: из Ч. 1 «О вере греческой» / Pars Prima “De Religione Graecorum” переводчик взял только первую главу и отказался от двух частей полностью (viz., Pars Terzia “De Rebus Militaribus” / Ч. 3 «О делах воинских» и Pars Quatra “De Rebus Domesticis” / Ч. 4 «О делах частных»); так же он опустил совсем или дал в сокращенном виде подстрочные примечания;
3) Используется издание 1749 г. 

Author of the description
Olga Kirikova

Text example

Original
Translation
Р. 102

Principio pleraeque Graeciae civitates sub Regibus fuerunt <...>, qui a popolo electi <...>

С. 10

В первыя времяна знатнейшая часть Греческих гражданств управляема была Царями, избираемыми от народа.

P. 102

<...> secundam certas leges ipsis praescriptas potestatem suam exercerent <...>, in bellis praeirent <...>, et sacra curarent.

С. 11

<…> употребляли при том свою власть по начертанным им законам: предшествовали в войнах и имели тщание о священнослужениях.

P. 103

Ceterum Regibus reverentia pene divina fuit exhibita <...>, quippe quibus a Jove regnum dari credebatur <...>.

С. 12

Царям почтение оказуемо было равно божеское. Ибо верили, что дается им Царство от Юпитера.

P. 104

Forma Reip. Atticae saepe mutata est : modo regiminis forma fuit Regnum, modo Tyrannis, modo Aristocratia, modo Democratia.

С. 14

Образ правления в Афинской республике переменялся часто. Республика сия, по превращениям правления, была то Царство, то Тирания, то Демократия и Аристократия.

P. 105

Quia eo regnante fruges repertae.

С. 17

<…> во время его государствования, научились земледелию.

P. 105

Populum omnem in tres classes distinxit, in Έυπατρίδας, Γεωμόρους et Δημιουργούς.

С. 18

Фесей разделил народ на три степени: на дворянство, земледельцов и на ремеслинников.

P. 106

Post Codrum nemo Athenis regnavit <...>. Visum fuit Atheniensibus in posterum pro Regibus, Archontes perpetuos creare <...>.

С. 19

После Кодра в Афинах никто уже не державствовал. Разсудилось напоследок Афинянами, на место царей, постановить безсменных Архонтов.

P. 106

Non absoluta illis et regia fuit potestas <...>.

С. 20

Сии не токмо власти самодержавныя не имели <…>.

P. 106

<...> quoniam unus magistratum gerebat per totam vitam, hinc aliquando illi Άρχουτες appellantur Βασιλείς, et βασιλεύειυ dicuntur.

С. 20

<…> всякий из них во всю жизнь свою правительствовал; то по етому самому оные Архонты именовались иногда также Царями.

P. 107

Defuncto Alcmaeone, principatus perpetuus mutatus est in decennalem.

С. 21

По смерти Алкмеоновой Афиняне отменив [С. 22] правителей безсменных стали выбирать на десять лет только.

P. 109

(b) Nam illis jus omne, quod primum fuerat Regum, deinde Archontum, ita divisum fuit, ut in eorum manu tota esset respublica.

С. 30

(прим.) Все то право, которое прежние Афинские цари, а потом [С. 31] и Архонты имели, [так было законом установлено]¹, чтобы попечение о благосостоянии республики в их общих руках состояло, [и о благе общественном разсуждали бы они все вместе].

¹Здесь и далее выделенные квадратными скобками фрагменты в оригинальном тексте отсутствуют, добавлены от себя переводчиком.
P. 109

Novem hi Archontes primis temporibus suffragiis populi eligebantur, et tunc illa reip[ublicae] forma speciem habebat Aristocratiae, quia eligebantur ex nobilibus et optimus.

С. 31

XV. В первые годы народ выбирал в Архонты из знатнейших и лучших дворян. По етому самому тогда образ республики имел вид Аристократии.

P. 111

Quum vero hae leges populo displicere coepissent, dissensiones que orientur in civitate

С. 34

Как кровопролитные Драконовы законы начали народу становиться несносными; возстали в республике величайшия неустройства и волнения.

P. 112

Formam reip[ublicae] tunc etiam immutavit, IX Archontum potestatem multum imminuit <...>, infimos ex plebe ad judicia admisit <...>, atque hinc dicitur primus constituisse Democratiam <...>.

С. 36

Также переменил он тогда и образ правления: власть девяти Архонтов уменьшил много: учредил выбирать в судейския достоинства и от низкаго поколения рожденных. По сему и почитают его первым установителем Демократии.

P. 113

Θῆτας, infimos ex plebe, et numero tres priores classes superantes, admisit ad judicia, dedit que jus obeundarum concionum iis commune cum ceteris.

С. 39

Солон как сию чернь народа, так и первых трех степеней учредил выбирать в судьи: дал им право ходить во все народныя собрания.

P. 114

Quum sic ab Solone ordinata stetisset resp. per annos circiter XXIV <...>, tyrannidem occupavit Pisistratus <...>.

С. 41

Как Афинская республика, столь мудро Солоном установленная, почти чрез двадцать четыре лета, в цветущем пребывала состоянии, Писистрат зделался Тираном.

P. 114

Pisistratus populi potestatem dissolvit et sustulit. <...> [P. 115] Tyrannidem hanc Pisistratus bis ejectus <...>.

С. 42

Писистрат власть народную разторгнул и истребил. Он тиранической власти лишался дважды <…>.

P. 117

Hi vero quum tyrannorum in morem se gererent <...>, post IV. menses sublati sunt, [p. 118] suffecta que Quinque millia, quibus commissa reipubl[icae] cura <...>.

С. 50

И когда они во управлении поступали мучительски; то, по прошествии четырех месяцов, таковаго их властвования, низвергнуты пятью только тысячами [усерднейших ко отечеству граждан], на попечение коих потом и возложено благосостояние республики.

P. 118

<...> expulsi quoque sunt, et reip[ublicae] procuratio populo reddita.

С. 51

<…> по свержении их, поручена республика во управление народу.

P. 118

Permansit ille Status Popularis post XXX. et X. <...>, [р. 119] quando ab Antipatro captae sunt Athenae <...>, et Oligarchia instituta <...>.

С. 52

То народное правление продолжалось сорок лет, <…> до самаго времени того, как Антипатр <…>, овладев [с. 53] Афинами, учредил Олигархию.

P. 119

Pristinam vero libertatem et popularem potestatem ipsis restituit Demetrius Poliorcetes <...>.

С. 54

Прежнюю свободу и народную власть возставил Димитрий Полиоркит <…>.

P. 122

Habebat potestatem judicandi de Actis Senatus <...>, ferendi leges <...>, creandi magistratus <...>, bellum decernendi etc.

С. 61

<…> разсматривали деяния Сената, издавали законы, производили в знатныя достоинства, объявляли войну и проч.

P. 123

Erant autem Conciones vel ordinariae <...>, vel extraordinariae <...>.

С. 62

IV. Народныя собрания были обыкновенныя и чрезвычайныя.

P. 125

Senatusconsultum a populo ita ratum [factum per χειροτονίαν], vocabatur ψήϕισμα, valebat que in perpetuum.

С. 67

XIV. Таким образом народом утвержденное Сенатское определение называлось законом, который ни в какое уже время не отменялся.

P. 143

<...> exilium, quo quis expellebatur patria fine spe reditus <...>. Poterat tamen ab eo magistratu, qui illum pepulerat, revocari domum.

С. 103

Ссылка. Преступника высылали из отечества безповоротно. Однако то [с. 104] правительство, которое его осудило, властно было само собою возвратить отечеству изгнанного.