Aristokratie

.term-highlight[href='/en/term/aristokratien'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratien-'], .term-highlight[href='/en/term/aristokratie-1'], .term-highlight[href^='/en/term/aristokratie-1-'], .term-highlight[href='/en/term/aristocrati'], .term-highlight[href^='/en/term/aristocrati-']
Original
Translation
S. 2-3

Hieraus sind die sogenannten Aristokratien entsprungen, da die reichsten und mächtigsten Bürger, welche zu unsern Zeiten insgemein den Namen der Edeln führen, alle Gewalt und Macht an sich gezogen haben. Das übrige Volk ließ diese Veränderung im Anfange <...>.

С. 3

Из сего произошли так названныя Аристократии, где достаточнейшие и сильнейшие граждане называющиеся в наших временах вообще именем дворян всю силу и власть себе присвоили. Народ сперва попустил быть сей перемене <...>.

S. 21 (8)

Nicht nur, dass die mehresten Stimmen den einer ununterrichteten Menge gewiss nicht die Klügsten find; dass vielleicht gerade das Gegentheil zu vermuthen ist; so find durch die demokratische Regierungsform, weder die Verzögerung, noch der Unterscheid des Antheils gehoben, welche in den öffentlichen Beratschlagungen so sehr einfließen. Daher wählten andre aus dem Volte gleichsam die Edleren zur Verwaltung des gemeinen Weisens: von Ihnen empfiengen die Staaten den Namen Aristokratien

С.13

Поскольку не токмо составляющие большинство голосов при многом стечении народа непросвещенного без сомнения не суть самые благоразумнейшие, но и может быть надлежит ожидать совсем того противного, то через демократический образ правления не отвращена ниже медленность, ниже разность участия, которые в публичные советования имеют только великое влияние. Того ради для управления обществом избраны были в народе так сказать благороднейшие или вельможи, от которых области и получили имя Аристократии (правления вельможных)

S. 22 (8)

In Aristokratien zwar, ward die Gesetzgebung an den einsichtsvolleren Theil des Volkes übertragen; aber Familienabsichteil wurden immer in den öffentlichen Beratschlagungen mitgebracht, und machten Spaltungen, oder lenkten die allgemeinen Geschaffte nach dem Privatnussen bin. Daher andere in der hausväterlichen Regierung ein Urbild suchten, wornach sie, aus Zutrauen zu der Weisheit eines Einzigen, zu seiner Gerechtigkeit und Liebe, alles an Einen übertrugen, der ihr Vater, ihr Gesetzgeber und Rath, ihr Haupt senn sollte, der, mit der notwendigen Einsicht begabt, seinen von dem allgemeinen abgesonderten Vortheile sennte. Dieses sind Monarchien

С. 14

В Аристократиях законодательство хотя и препоручено было проницательнейшей части народа; однако в публичные дела всегда вмешивались виды семейств, причиняя раздоры или применяя всеобщия дела к пользе частной. Того ради в семейственном правлении некоторыми изыскано было основание такое, на коем они из упования на мудрость единого, из доверенности к его правоте и любви, все препоручили единому, который долженствовал быть их отцом, законодателем, советником и главою, который одарен будучи потребною прозорливостью, не наблюдал бы никакой пользы, как скоро она отделена от всеобщей. От сего произошли Монархии

S. 177

Frankreich ward unter den Kapetingern, die von einer Tochter des frommen Ludwigs stammen, ein Erbreich, und nach allerhand Revolutionen eine Despotie. - Deutschland ward ein Wahlreich (doch seit A. 1263 kein Polnisches), und hierdurch eine Aristokratie, die sich zuletzt einem blosen Statensysteme näherte. Es vergrösserte sich nach Osten zu durch Eroberungen über die Slaven: im Süden aber trennte sich Helvetien von ihm. - Italien kam durch Otto den Grossen aufs neue an Deutschland, und ward in eine Menge kleiner Lehen zerstückt. Allein bei den Empörungen der Päpste entstunden Factionen, die sich bei Deutschlands Anarchie und der Entfernung der Kaiser dergestalt stärkten, daß endlich aus den Lehen und einzelnen Städten souveraine [S. 178] Herrschaften wurden, die es größtentheils noch itzt sind.

С. 176

Франция сделалась во владении Капетингов, произходивших от дочери благочестиваго Людовика, наследным государством, и по разных переменах деспотиею. - Германия учинилась избирательным государством (однакож с 1263 года не Польским), и чрез то аристократиею, подходившею напоследок единственно к системе гражданских обществ. Она увеличилась к Востоку завоеваниями над Славянами: но к Югу отступила от оной Гелвеция. - Италия присовокуплена Оттоном Великим вновь к Германии и разделена на множество малых подчиненных областей. Но при возмущениях Папских произошли соперничества, анархиею Германии и отдаленностию Императоров столько усилившияся, что наконец из провинций и городов вышли самодержавныя владения, каковыя по большей части и по ныне еще остались.

Представление всеобщей истории (1791)
Август Людвиг фон Шлецер
л. 196

...и пото[му] что ро[д] Цирусов изоше[л] и в о[б]хо[ж]дение перси[д]ское вопрошало по[д]леным владением утве[р]ди[ть] Отане[с] име[л] желание ц[а]рство перемени[ть] в речь по[с]политу Магавизу[с] прису[ж]да[л] ари[с]тократой учини[ть] (л. 196 об.) а Дарей с[ы]н Ги[с]да[с]пе <sic!> говори[л] про дре[в]ное и[х] мона[р]ши[с]кое владение и на том все положили.

S. 322

...und das Vornehmste / nachdem des Cyrus Geschlecht ausgegangen war /nunmehro die Nothwendigkeiten deß Staats zu besorgen / durch eine fest gesetzte Regierung. Ottones hatte Lust das Königreich in ein gemeines Wesen zu verwandeln; Magubyses redete der Aristocrati <sic!> das Wort; allein Darius / der Sohn Hidaspes redte von ihrem alten Monarchischen Herkommen / wobey es auch blieb.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!