De hac Romani Imperii infelicitate sic scribit Erasmus Roterod. praefat. in Suet. Tranquill. O miserum ac deplorandum illorum temporum statum! Oppressa Senatus auctoritate, oppressis legibus, oppressa populi Romani libertate, sic creato principi serviebat orbis, Princeps ipse serviebat iis, qualem nemo vir probus domi vellet habere servum. Imperatorem timebat Senatus: Imperator scelestam illam militum multitudinem formidabat. Imperator Leges dabat Regibus: At huic leges dabant conductitii milites. Summa rerum, orbis ab armata paucorum temeritate pendebat.
О сем римскаго империа не благополучии сице Пишет Ерасм ротеродам в предословии, на светониа транквилла. O окаянного и плачевнаго оных времен состояниа. Поправше Сенату повагу, поправше законы, поправше народа римскаго свободу, сице избра[н]ному ц[а]рю служаше мир, ц[а]рь же сам служаше им. Каковаго муж добродетелны вдому нехотел бы имети слуги. Императора бояшеся Сенат. Император бе[з]законного оного воинов множество трепеташе. Императо[р] законы даяше королям, но ему законы даяху наяты воины: высочаишая власть мира о[т] вооруже[н]наго немногих безстрашия висяше.
<...> Longobardis etiam Italiam vastantibus, admodum suos fines per Galliam extenderunt, & quum, ordine multi ipsorum reges ibi dominarentur, tandem ad Pipinum etiam, eiusque filium Carolum regni summa devenit. <...> Pipini pater, Carolus Martellus, non quidem ipse rex, verum ex proceribus unus, & Palatii praefectus, <...> Bavaros & Suevos devicit. <...> [p. 252] Nam sicut Annalium Scriptores Galliae tradunt, <...> aliquot nunc annis, praeter titulum atque nomen, nihil Reges habebant, sed omnis authoritas erat & summa rerum, pene Praefectum Regiae Domus. Etenim a superiorum Regum virtute prorsus illi degeneraverant, & voluptatibus dediti nullam Reipublicae curam suscipiebant.
Такожде егда лонгобарды Италию пустошаху зело своя концы и во Галлии распространиша, и егда поряду многии их ц[а]рие тако ц[а]рьствовавше таже и копипину и его с[ы]нови каролю ц[а]рьская власть поиде. Пипинов о[те]ц король мартелл не ц[а]рь воистинну он сущи но един о[т] боляр бе коронны ма[р]шалок, Баваров и Свевов победи ибо якоже писатели летописов Галлии повествуют чре[з] некия тогда лета кроме титлы и имени ничтоже ц[а]р[ств]ие имеяху, но все мощество бяше и власть деянии укороннаго мо[р]шалка. Ибо о[т] прежних ц[а]реи мужества сии весма выродилися были и сластьми порабощенны, ни единаго о речи посполитои попечение имеяху.
Sed quis locus convocando nunc ex tota gente concilio, cuius necessaria est tributis indicendis authoritas? Stupuit Poliarchus, liberis regnis assuetus. Non ergo ius regium, non regionis discrimina, satis populum cogere ad tributa; nisi ipse per homines a se legatos consentiat? Scilicet nervos imperii, id est, aerarium, in potestate populi esse; Hunc arbitrum rerum, & suorum Regum Regem uno hoc iure publicis omnibus coeptis, consiliis, viribus, moderari? Certe non regnandi veras leges hoc pati; non cum summi imperii nomine convenire.
Но где время на созвание ныне из всего народа общаго съезда, коего власть весьма есть [c. 513] нужна к наложению податей? Изумился Полиарх, удивляясь к вольному правлению привыкшим: так ни Царская власть, ни государственное бедствие не могут довольно принудить народ к податям, буде он сам, чрез присланных от себя, на то не согласится? Сие значит, что вся сила державы, то есть казна, во власти находится у народа! Сей располагая все по своей воле, и будучи над Царями своими Царем, по одной сей власти все общия предприятия, намерения, и силы в своих руках имеет? Поистинне, не терпят сего прямыи способы царствования; и с именем верьховнаго правления сие не сходствует.
Tum vero Princeps, ut trepido in casu et non opinato, tumultum auctoritate sua componit: mercatores forum atque tabernas frequentare iubet: cives se tanquam in pace gerere ex Principis facultatibus repetituros, si quid perierit […].
В таковых страшных и нечаянных обстоятельствах Князь всенародное возмущение своею важностию укрощая, повелевает купцам итти в ряды, и сидеть в лавках, а гражданам так поступать, как бы в самое мирное время, обещая в случае какой либо их имению гибели, все из собственной своей возвратить им казны […].
Reipubl[icae] Germanicae forma non ejusmodi regni faciem prae se fert, ubi unus omnia possit, & regni opibus ad suum arbitrium utatur, a cujus denique nutu ac voluntate, qui in regno degunt, ad unum omnes pendeant, ita ut adversus [p. 459]ejus imperium nemo ne hiscere quidem audeat. Nec regia potestas in Germania iis circumscripta sinibus est, quibus quorundam Europae Regum imperium coercetur; quibus sine Ordinum auctoritate, de nonnullis rebus ad Reip[ublicae] summam & majestatem supremam pertinentibus, decerne quidquam aut agree fas nin est
Общества Германскаго образ не таковаго Королевства вид имеет, где един вся может, и Королевственныя имения по своеи воле употребляет, от его же на последок помавания и воли в Королевстве обитающии до единаго вси надлежат, тако, яко противо его правления никтоже ниже слово реши дерзнет. Ниже Королевская власть в Германии еще определенна есть, якоже некиих Европских Королей правление содержится: имже без власти Чинов о некоторых вещах к величеству общества и Маестату вышшему надлежающих, узаконяти что либо, или творити не леть есть.
И сталося древнее по[д]тве[р]ждение и избрание о[т] всего народа любо бе[з]сумнения нача[л]ны кн[я]зи иепископы и шляхта бо[л]шую имели почесть и силу (л. 55) втом, обаче о[т] некоторых уже веков прочиих всех неприпустивши доелекцыи императора точию и[з]бирают седм, и по и[з]мирению оснабдугенском осмь пе[р]веишии кн[я]зи о[т]того[ж] чину нареченны електоры...
Facta autem fuit antiqua illa adprobatio & electio ab universo populo; etsi Procerum, Principum scilicet, Episcoporum & Nobilium, plurimum heic valuisse autoritatem, extra dubium sit. Ab aliquot tamen iam seculis, caeteris omnibus exclusis, Imperatorem eligunt septem, & post (p. 117) Pacificationem Osnabrugensem octo primarii Principes, ab isthoc officio Electores dicti...