Sed cujuscemodi res sit, Romae Imperium regium haudquaquam stabile esse potuisse constat, protpterea quod eae Respublicae, ubi cives unius urbis pomœriis continentur, ad Aristocratiam potissimum aut Democratiam aptae fere & proclives esse solent. Sed regia potestas locum inprimis habet apud populum per multas ac longis intervallis disjunctas regiones dispersum atque diffusum.
Паче же сего ради в Риме владение королевское постоянное не могло быти, понеже сицевые общества, в которых граждане токмо града стенами содержатся, угодны паче и склонны обытоша быти до Аристократии или Демократии, а не Монархии. Королевская же власть должна быти над народами во многих и отдаленных странах пребывающими.
Quandoquidem etiam extraordinarium tribitum imperare rex sine Ordinum consensu haud poterat, Carolus suam bellandi cupiditatem vincere & penitus extinguere, quam Ordinibus serviliter blandiendo, argendum expetere maluit: in spem adductus fore, ut, si illi diu haud cogerentur, eorum vis & auctoritas, qua regia potestas vehementer circumscribebatur, sua sponte corrueret <…> [p. 197] Antiquo etiam more receptum fuerat, ut ab iisdem unicuique regi ad aulam sustentandam, ac personam suam cum dignitate tuendam, certus vectigalium numerus attribueritur; rex suis vicissim sumpibus classem alere ad conservandam commerciorum incolumetatem deberet.
Егда такожде кроме уставлении дань наложити Король без согласия чинов не можаше, тогда к брани охоту весма угасити, нежеле служебно чином похлебуючи денег у них просити, хотел, надеющися яко аще они долго принужденны не будут, ею же власть Королевская держима была, уменшитися бы имела. <…> Древнее такожде обыкновение бысть, яко всякому Королю, на содержание своего двора и своея персоны и чести защищения, известное приходов число, чины давали: взаемным образом, Король своим иждивением флот держати ради сохранения целостности купечества должен был.
Rebus in eum locum deductis, id scilicet reliquum esse videbatur, ut munerum ac Magistratuum constituendorum potestatem regi ademptam ad se Ordines transferrent. Plane ut jam in propatulo esse videretur Ordinum potestatis regiae abrogandae & Democratiae constituendae voluntas.
И уже вещи на тое преклонишася, яко всю власть поставляти началников, отнявши у Короля Чины при себе имели, такожде явно уже было яко Чины власть Королевскую отринувши, *Димократию утвердити хотяху.
*народоправительство
Reipubl[icae] Germanicae forma non ejusmodi regni faciem prae se fert, ubi unus omnia possit, & regni opibus ad suum arbitrium utatur, a cujus denique nutu ac voluntate, qui in regno degunt, ad unum omnes pendeant, ita ut adversus [p. 459]ejus imperium nemo ne hiscere quidem audeat. Nec regia potestas in Germania iis circumscripta sinibus est, quibus quorundam Europae Regum imperium coercetur; quibus sine Ordinum auctoritate, de nonnullis rebus ad Reip[ublicae] summam & majestatem supremam pertinentibus, decerne quidquam aut agree fas nin est
Общества Германскаго образ не таковаго Королевства вид имеет, где един вся может, и Королевственныя имения по своеи воле употребляет, от его же на последок помавания и воли в Королевстве обитающии до единаго вси надлежат, тако, яко противо его правления никтоже ниже слово реши дерзнет. Ниже Королевская власть в Германии еще определенна есть, якоже некиих Европских Королей правление содержится: имже без власти Чинов о некоторых вещах к величеству общества и Маестату вышшему надлежающих, узаконяти что либо, или творити не леть есть.
XLIX.
Et I. quidem obtinet in regno.
Et quidem locum habet (1) in regno, ubi unum peculiare conservationis monitum, ut mediocris seu moderata sit regum potestas.
Quemadmodum arcus cum nimium intenditur, frangitur, sic & regia potestas cum nimium attrahitur, durabilis non est. Contra uti arcus inutilis est si laxatur & nimium remittitur, ita & arcus regiae potestatis parum proficuus erit, si nimium remittatur. Nam regnum illud everti indubium est, in quo regi liceat quod libet, contra vero illud stabile esse & durabile, in quo regi libet quod licet. Ideoq[ue] non infinita, sed definite regna stabilia sunt potestate. Ut videas haut frustra olim pronunciatum: medio tutißimus ibis. Quippe uti nobile hoc medium neglectum in omnibus nocet ita & in regia potestate vel nimis rigide usurpanda vel relaxanda omnino attendi meretur.
Глава 49.
И воистино первее правды место имеет в ц[а]рстве, где есть едина собствена наука содержания, так чтоб власть ц[а]рей или королей была померна.
Им же образом лук когда чрез меру протягается, ломается, так и власть королевска, когда чрез меру, протягается она недолголетна. Противна же им же образом лук есть некорыстны, ежели слабеется и чрез меру спутается, так и лук королевской власти мало будет полезны ежели чрез меру ослаблен будет. Ибо несумневателно есть, что ц[а]рство тое развращается в котором ц[а]рю или королю, что ему любо тое изволно. Противно же тое королевство есть постояное и живущое в котором тое король. Любо, что волно, и того ради небесконечная ц[а]рства или королевства, но конечная постоятелная суть властию. Об чом мочно видить, что несуетно древле говорено: посреде безпечнейше пойдешь. Сиречь как нерадение, благородно среды сей во всех вражда есть, так конечне пристоит в королевской власти внемание иметь, когда она чрез меру жестоко живет или чрез меру ослабеет.