De hac Romani Imperii infelicitate sic scribit Erasmus Roterod. praefat. in Suet. Tranquill. O miserum ac deplorandum illorum temporum statum! Oppressa Senatus auctoritate, oppressis legibus, oppressa populi Romani libertate, sic creato principi serviebat orbis, Princeps ipse serviebat iis, qualem nemo vir probus domi vellet habere servum. Imperatorem timebat Senatus: Imperator scelestam illam militum multitudinem formidabat. Imperator Leges dabat Regibus: At huic leges dabant conductitii milites. Summa rerum, orbis ab armata paucorum temeritate pendebat.
О сем римскаго империа не благополучии сице Пишет Ерасм ротеродам в предословии, на светониа транквилла. O окаянного и плачевнаго оных времен состояниа. Поправше Сенату повагу, поправше законы, поправше народа римскаго свободу, сице избра[н]ному ц[а]рю служаше мир, ц[а]рь же сам служаше им. Каковаго муж добродетелны вдому нехотел бы имети слуги. Императора бояшеся Сенат. Император бе[з]законного оного воинов множество трепеташе. Императо[р] законы даяше королям, но ему законы даяху наяты воины: высочаишая власть мира о[т] вооруже[н]наго немногих безстрашия висяше.
Lex est, ut eam definiunt homines doctissimi, <...> ratio summa insita in natura, quae iubet ea, quae facienda sunt, prohibetque contraria. Lex autem omnis ad communem utilitatem referri, <...> & legislator sic erga multitudinem atque Rempublicam affectus esse debet, ut pater suos erga liberos <...>
Закон есть якоже его определяют ч[е]л[о]в[е]цы мудрии ра[з]суждение зелное, всеянное в естестве которое повелевает тоя яже творити подобает, авозбраняет противных вещей, законже всяк ко общей ползе намерение имети, и законодавец сице ко наро[ду] и речи посполитои любов имети должен якоже о[те]ц ко своим детем <...>