A quoy pensent donc tant de gens qui se piquent d’estre de qualité, en même temps qu’ils vivent d’une maniere peu chrétienne & peu digne d’un honnête homme? Croyent ils que l’honneur soit un bien hereditaire, & que la gloire de leurs ancestres réjallira sur eux, tandis qu’ils les deshonorent en quelque sorte par leurs vices? La vraye noblesse & la vraye grandeur est celle de l’ame: & si les Gentilshommes sont préférez aux roturiers, c’est parce qu’on suppose qu’ils ont des qualitez dignes de leur naissance illustre.
Чтож думают толь многие люди, которые славятся своѝм благородством, а живут не весьма так, как должно Христианину, и честному человеку? Не помышляют ли они что честь [C. 50] есть наследственное добро, и что слава их Предков останется при них, когда они ту бесчестят, некоторым способом, чрез собственные свои пороки? Прямое благородство, и истинная великость есть та, которая пребывает в душе. Но что благородные люди выше почитаются подлых, сие бывает для того, понеже полагают, что они имеют достойныя дарования своея высокия породы.
M. Duronius, Tribun du Peuple, fut chassé du Sénat par les Censeurs, parce que, pendant sa Magistrature, [р. 98] il avoit abrogé la loi qui bornoit les dépenses des festins.
C’étoit une institution bien sage : ils ne pouvoient ôter à personne une Magistrature, parce que cela auroit troublé l’exercice de la puissance publique ; mais ils faisaient déchoir de l’ordre & du rang, & privoient, pour ainsi dire, un Citoyen de sa noblesse particulière.
М. Дуроний народоначальник выгнан был из сената от ценсоров; понеже во время своего начальства уничтожил он закон, который полагал меру бывающим при пиршествах издержкам.
Сие учреждение весьма было благоразумно. Они не могли ни у кого отнять начальства, для того что сие привело бы в замешательство исполнение всенародной власти; но они умаляли состояние и преимущества, и лишали, так [р. 99] сказать, гражданина особеннаго его благородства.
«Феодосий, говорил он в надменности своей, родился от преблагороднаго отца, так как и я; но платя мне дань, лишился он своего благородства [с. 243] и сделался моим рабом: не надлежит, чтоб он копал ров на погибель своему господину, как злонравный раб».
§74.
Eine Aristocratie ist, wenn in einem freyen Staate ein Theil des Volkes, oder ein erblicher Adel, die oberste Gewalt besitzet und so wohl alle gesetzgebende Macht, als alle Theile der vollziehenden Macht ausübet. Diese Regierungsform hat mit der uneingeschränkten Monarchie ganz einerley Beschaffenheit; nur daß hier der Adel an die Stelle des Monarchen tritt, dessen Gewalt in Ansehung seines ganzen Körpers eben so uneingeschränkt ist, als die Gewalt des Monarchen. Gleichwie aber der Adel nur vermöge seines ganzen Körpers Monarch ist; so ist ein einzelnes Mitglied des adelichen Körpers zwar in gewissen Betracht ein Theilhaber der uneingeschränkten Gewalt, in vielen andern Betracht aber und insonderheit in allen seinen Privathandlungen ein Unterthan; dahingegen der Monarch ganz frey ist.
§74.
Многоначалие есть то, когда в вольной области одна часть народа, или природное благородство, имеет верьховную власть, и оную в действо производит как в законодательных, так и исполнительных случаях. Сей правления образ имеет совсем одинакое свойство с неопределенным единоначалием, с такою только разностию, что здесь находится вместо одной особы, все благородство, котораго власть в разсуждении всего народнаго тела также неограничена как и единоначальника. И как благородство в разсуждении всего тела своего есть державно, то единственной онаго член в известном отношении есть соучаcтник неограниченныя власти, во многих же иных случаях, а особливо в частных своих делах, подданной; напротив того единоначальствующий Государь от всего сего свободен есть.
§93.
Vermischte Regierungsformen sind diejenigen, die aus denen vorhergehenden einfachen Regierungsformen zusammengesetzet, oder deren Grundverfassungen auf die Natur von mehr als einer Regierungsform errichtet sind. Das Wesen dieser vermischten Regierungsarten kommt darauf an, daß die oberste Gewalt sich niemals unzertheilt in einerley Händen befindet, sondern daß die oberste Gewalt vermöge der Grundverfassungen in verschiedene Theile abgesondert und verschiedenen Händen anvertrauet ist (§.54.); daher denn eine eingeschränkte oberste Gewalt entstehet. Wenn dannenhero in denen vermischten Regierungen zugleich eine monarchische Regierungsform mit zum Grunde lieget; so nennet man dieses eingeschränkte Reiche: und eben so kann man eingeschränkte Republiken sagen, wenn die oberste Gewalt unter dem Körper des Adels und des Volks vertheilet ist.
§93.
Смешенные образы правления суть состоящие из прежних одинаких правления образов, или учрежденные во основаниях своих на естестве многих. Существо сих смешенных правительств есть то, что верьховная власть никогда не бывает в одних руках, но надобно ей по силе положенных во основание установлений разделенной быть на части и многим порученной (§54); отчего и произходит ея ограничение. И так когда в смешенных правительствах включена во основание и власть единоначалия, то называются оныя ограниченными государствами; равномерным образом можно имяновать и общенародия ограниченными, когда верьховная власть находится в разделении между благородством и народом.
Leur caractere ne conserva ni force, ni noblesse, & leur voix est cependant comptée dans le Sénat & la Place publique.
В чинах их не осталося ни силы ни благородства; однако в сенате и в собраниях народных голоса их считаются.
Les loix que le législateur donne doivent être conformes au principe de chaque gouvernement ; dans la république, entretenir l’égalité & la frugalité ; dans la monarchie, soutenir la noblesse, sans écraser le peuple ; sous le gouvernement despotique, tenir également tous les états dans le silence.
Законы издаваемые законодавцем должны сообразовать с началом каждаго правления; в общенародном с равенством и умеренностию жизни; в самодержавном с удержанием благородства по приличию безконечнаго раззорения народа, а в самовластном с содержанием всех состояний в равном молчании.
Les magistratures curules, (ainsi nommées, parce qu’elles donnoient droit de se faire porter dans une chaise d’ivore,) étoient le consulat, la censure, la dictature, la préture, & cette nouvelle édilité. Elles transmettoient le titre de nobles aux descendans de ceux qui les avoient obtenues. Ainsi il y eut quelque différence entre noble & patricien. La vanité, toujours séconde en distinctions, distingua aussi les nobles patriciens des nobles plébéїens.
Курульския начальства (так называнныя потому, что оныя давали право приказывать носить себя в креслах слоновой кости) были консульство, цензура, диктаторство, претура, и сей новой эдилитет. Сии звания давали Титло благородства потомкам тех, которые носили на себе оныя. И так было некоторое различие между благородными и патрициями. Тщеславие, всегда плодовитое в отличении, отличило равномерно благородных патрициев от благородных разночинцов.
Mais ce prince, d’un autre côté, gagna plus dans son propre royaume, qu’il n’auroit pu gagner par des conquêtes : s’il faut mesurer le bonheur des souverains au degré de pouvoir qu’ils ont sur les peuples. La valeur avec laquelle on l’avoit vu défendre Coppenhague contre Charles X, le rendoit cher à la nation, en même temps qu’on détestoit l’injustice de la noblesse & du sénat, dont la puissance étoit devenue tyrannique ; car ils rejetoient sur les autres le faix [sic] des impôts. Pour se venger de ces oppresseurs, on sacrifia au roi la liberté nationale. L’assemblée des états de 1660, rendit la couronne pleinement héréditaire [p. 350] dans la maison de Fréderic, & lui déféra l’autorité absolue, sans que les nobles s’y pussent opposer.
С другой стороны, сей государь получил гораздо больше прибыли в собственном своем государстве, против того, чтобы мог он завоевать; если только можно измерять благополучие государей по степеням их власти над своими народами. Ибо оказанная им в защищении от Шведского короля столичного города Копенгагена великая храбрость, учинила его чрезвычайно милым всем своим подданным [с. 420] в то время, когда ненавидели они неправосудие благородства и сената, которых власть учинилась уже мучительною; а чтоб отомстить угнетателям сим, то и пожертвовали они королю своему общенародной вольностью. Вследствие чего в 1660 году собрание государственных чинов учинило престол сего королевства в доме Фридериковом совершенно наследным, да и поручило ему самодержавную власть; чему благородные люди и не смели противиться.
Outre les députés du clergé, de la noblesse & de la bourgeoisie à l’assemblée générale, l’ordre des paysans y a les siens : les communes en élisent un de cet ordre dans chaque territoire ; & il faut que le député n’ait point appartenu à un autre ordre.
Кроме находящихся во всеобщем собрании депутатов от духовенства, от благородства и от мещанства, сословие земледельческое присылает также и своих; почему общенародие и избирает из каждой области по одному.
Chapitre VII. Quel doit étre l’Homme d’Etat
§I. C’est parmi les Nobles qu’on doit choisir les Ministres Politiques
Сe qu’on entend ici par Noblesse
Sans avoir égard aux définitions philosophiques & morales du mot Noblesse, nous entendons par-là l’état de quelqu’un qui vit de son revenu, sans avoir besoin d’exercer aucun art méchanique. Mais plusieurs Républiques ne tiennent pour Nobles que les membres du Corps Souverain. Quoiqu’il en soit, c’est parmi des tels Nobles dans les Gouvernemens Aristocratiques & les autres qui ne sont pas Démocratiques, que doit être choisi le Ministre Politique, pour les raisons que nous allons exposer.
Глава VII. Каков должен быть статской человек
В политическия министры должно выбирать из благородных
Что разумеется здесь под благородством
Несмотря на философския и нравственныя определения о слове благородства, мы разумеем по ним состояние какаго нибудь человека, которой живет своими доходами не имея нужды упражняться ни в каком механическом искусстве. Но многия Республики считаю благородными одних только членов Государственнаго собрания. Как бы то ни было, из таких то благородных в аристократическом и в других правлениях, которыя не суть Демократическия, должно избирать в Политические министры для тех причин, которыя мы теперь предложим.
Da das Ottomanische Staatssystem die Absicht hat, den Adel auszurotten, so hat man dagegen diese Mittel erfunden, um die Eitelkeit des menschlichen Herzens zu befriedigen. Mit einem Worte, die Jünglinge, die im Serail ihre Erziehung bekommen, werden von ihrer ersten Kindheit dazu angewiesen, daß ein [S. 145] vollkommen blinder Gehorsam gegen den Willen des Monarchen eine wesentliche Eigenschaft eines guten Unterthans ist. Dieser Lehre setzen sie keine Gränzen, so daß sie sogar den Tod mit grösster Gelassenheit erdulden, weil es ein Glaubensartikel ihrer Religion ist, daß sie zur Belohnung ihres blinden Gehorsams gegen den Willen des Grosherrn sogleich in’s [sic!] Paradies werden versezt werden.
Как Оттоманское Правительство старается о изтреблении благородства; то нашли сии средства удовлетворить суете сердца человеческаго. Словом сказать, юношам, возпитываемым в Серале, показывается с самого детства, что совершенно слепое повиновение Султану есть существенное качество добраго гражданина. Сему учению они не поставляют границ, даже и смерть сносят равнодушно, думая по своему закону, что в награждение за слепое повиновение будут в раю.
L. XXXV. Golconde. A Golconde, comme dans les autres pays de l’Asie, on ne reconnoît de noblesse, que parmi ceux qui possedent les premieres charges civiles ou militaires.
П. 35. Голконда. В Голконде, как и в других Азиатских землях, не признают благородства, как только в тех, кто имеет большой военной или гражданской чин.