député

.term-highlight[href='/en/term/deputez'], .term-highlight[href^='/en/term/deputez-'], .term-highlight[href='/en/term/deputes'], .term-highlight[href^='/en/term/deputes-'], .term-highlight[href='/en/term/deputez-1'], .term-highlight[href^='/en/term/deputez-1-'], .term-highlight[href='/en/term/deputes-1'], .term-highlight[href^='/en/term/deputes-1-'], .term-highlight[href='/en/term/depute'], .term-highlight[href^='/en/term/depute-']
Original
Translation
P. 57

La réputation de la Grece plus célebre encore par son gouvernement que par ses victoires, excita les Romains à se regler sur son exemple. Ainsi ils envoyerent des députez pour rechercher les Loix des villes de Grece, et sur tout celles d’Athenes plus conformes à l’estat de leur République.

С. 42

Слава Греции, еще знатнейшия своим правительством нежели победами, побудила Римлян учредить  себя по ея примеру. И тако послали они депутатов для сыскивания законов городов Греческих, а особливо Афинских, более согласных с состоянием их республики.

P. 9

Les Bourgeois de Stokholme & les [p. 10] Habitans des autres Villes Maritimes qui ne subsistoient que par le commerce, avoient plus de soumission & d’attachement pour le Roi <…>. Les Païsans au contraire, qui dans ce Royaume ont le privilege particulier d’envoyer des Députez de leur Corps aux Etats, suivoient aveuglément les mouvemens de leurs Seigneurs, & défendoient toujours avec opiniâtreté la liberté & les priviléges de leurs Provinces.

C. 11

Стокгольмские мещане и других приморских городов жители, которые содержали себя одною коммерциею, имели больше других почтения и любви к Королю <…>. [с. 12] Мужики напротив того, которые в сем государстве особливую имеют привилегию, посылать от себя депутатов на государственные съезды, слепо следовали воле господ своих, и защищали всегда с великим упрямством вольность и привилегии своих провинций.

P. 355

Ce Prince commença à faire paroître ses intentions dans un repas ou se trouverent les Evêques, les Sénateurs [p. 356] les Députez des Provinces, & tous les membres des Etats. Les Officiers de sa Maison changerent à table le rang ordinaire des Séances. On donna les premieres places aux Sénateurs Séculiers, au préjudice des Evêques qui étoient en possession de les occuper, & on donna la même préférence aux Gentilshommes, qui furent placez au dessus des Députez Ecclésiastiques du second Ordre.

C. 147

Сей Государь [Густав] начал оказывать свои намерения на одном пиру, [с. 148] где находились Епископы, Сенаторы, провинциальные Депутаты и все государственные чины. Придворные переменили при Королевском столе обыкновенной порядок заседания. Они посадили на вышших местах светских Сенаторов к предосуждению Епископов, которым следовало сидеть на тех местах; такое же зделано было преимущество и дворянам, которые посажены были выше церьковных Депутатов второй степени.

P. 370

Le Chancelier représentoit incessamment aux principaux Députez que les Royaumes ne se devoient pas gouverner par les maximes des Prêtres & des Moines, qui ont des intérêts differens de ceux de l’Etat, & qui reconnoissent même un Prince Etranger pour Souverain dans la personne du Pape. Que selon l’exigence des tems & du bien public, le salut de l’Etat devoit être la premiere de toutes les Loix, & que toutes les autres constitutions humaines n’étant faites que pour l’entretien & la conservation de la société civile, le Prince & le Souverain Magistrat devoit être Maître de les changer suivant le besoin & la disposition de chaque Nation

С. 166

Канцлер представил тотчас главнейшим депутатам, что государства не должно управлять по мнению духовных, которых польза различествует от государственной пользы, и которые в особе Папской признают иностраннаго обладателя за своего самодержца; что смотря по нужде времени и общей пользе, благосостояние государства почитать должно за главнейший из всех законов, и как все человеческие уставы зделаны для содержания и соблюдения гражданскаго общества, то Государь и главное правительство должны [с. 167] иметь власть в перемене их, смотря по нужде и способности всякаго народа <...>.

P. 430

<…> dans le tems que Xerxes passa en Europe, toutes les villes greques qui prirent les armes contre lui, envoyerent leurs députés à Sparte, & ces députés s’aboucherent là pour aviser aux moyens de résister à une puissance si formidable. <…> tous les princes de la grece ayant pour l’amour de Ménélas, entrepris le siege de Troye, ils s’assemblerent en ce lieu pour délibérer sur cette expédition <...>. 

C. 11

<…> во время прехождения Ксерксова в Европу все возставшие против него греческие городы присылали в Спарту своих депутатов; и сии депутаты собирались на оную для советования о средствах к сопротивлению толь страшной силе <…> Все греческие цари преприявшие из усердия к Менелаю царю осадить Трою, собирались на сем месте для разсуждений о сем походе <…>.

Спарта (1769)
Луи де Жокур
P. 318

Quand les députés, dit très-bien M. Sidney, représentent un corps de peuple comme en Hollande, ils doivent rendre compte à ceux qui les ont commis : c’est autre chose lorsqu’ils sont députés par des bourgs, comme en Angleterre.

[p. 319] Tous les citoyens dans les divers districts doivent avoir droit de donner leur voix pour choisir le représentant ; excepté ceux qui sont dans un tel état de bassesse, qu’ils sont réputés n’avoir point de volonté propre.

De l'esprit des lois. T. 1 (1757)
Charles Louis de Montesquieu
С. 318

Когда отправленные стряпчие, говорит весьма изрядно господин Сидней, представляют общество народа, так как в Голландии; то они должны дать отчет вверившим им свое дело: но сие есть другое дело, когда они отправлены от городов, как то сие делается в Англии.

Все граждане, в разных округах, должны иметь право давать свой голос при выборе представителя, включая находящихся в таком состоянии подлости, что они почитаются неимеющими собственнаго своего изволения.

О разуме законов (1775)
Шарль Луи де Монтескье
P. 52

De quelque maniere que les députés des villes eussent été admis dans les assemblées législatives, cette innovation influa beaucoup sur le gouvernement. Elle tempéra la rigueur de l’oppression aristocratique par un mêlange de liberté populaire ; elle procura au corps de la nation, qui jusques là n’avoit point eu de représentans, des défenseurs actifs & puissans, chargés de veiller à la conservation de ses droits & de ses priviléges ; elle établit entre le roi & les nobles une puissance intermédiaire, à laquelle ils eurent alternativement recours ; & cette puissance arrêta tour-à-tour les usurpations de la couronne, & réprima l’ambition de la noblesse. <...> L’égalité, le bon ordre, le bien public, la réforme des abus, devinrent des idées communes & familieres dans la société, & s’introduisirent bientôt dans les réglemens & la jurisprudence des nations [p. 53] Européennes.

С. 78

Каким бы образом городские ходатаи допускаемы ни были в законодательныя собрания, однако сие новое установление много имело силы в правлении. Оно умерило жестокость многоначальнаго утеснения чрез смешение народной вольности; оно доставило народному обществу, не имевшему до того времени ходатаев, действительных и сильных защитников, долженствовавших бдеть о соблюдении их прав и преимуществ; [с. 79] оно ввело между королем и дворянами среднюю власть, к которой попеременно имели прибежище; и сия власть мало по малу удерживала усильственныя коронныя завладения и умеряла честолюбие дворянства. … Равенство, хороший порядок, общественная польза, уничтожение злоупотреблений зделались в сообществе повсемственными и употребительными мнениями, и в сии учреждения скоро введено было и законоучение Европейских народов.

T.1, P. 10

La Suède fut toujours libre jusqu’au milieu du quatorzième siècle. Dans ce long espace de temps, le gouvernement changea plus d'une fois; mais toutes les innovations furent en faveur de la liberté [P. 11]. Leur premier magistrat eut le nom de Roi, titre qui, en différens pays, se donne à des puissances bien différentes; car en France, en Espagne, il signifie un homme absolu; et en Pologne, en Suède, en Angleterre, l'homme de la république. Ce Roi ne pouvait rien sans le sénat, et le sénat dépendait des états-généraux que l'on convoquait souvent. Les représentans de la nation, dans ces grandes assemblées, étaient les gentilshommes, les évêques, les députés des villes, avec le temps on y admit les paysans même, portion du peuple injustement méprisée ailleurs, et esclave dans presque tout le Nord.

Histoire de Charles XII, roi de Suède (1731)
François-Marie Arouet dit Voltaire
Л. 6. об.

Швеция всегда была вольная, до половины XIV века, сим долгим временем правительство не однажды переменялось, но все новости были в пользу вольности, первой их судья имел имя королевское, которое весьма иным властям дается, ибо во Франции и Гишпании, оное значит самодержавшую особу; в Польши же Швеции и Англии, републическаго человека, сей король ничего без сената не может, а сенат зависит от генеральных штатов (чинов) которых часто созывают вместо всего народа, бывают при сих собраниях великих шляхтичи, епископы, депутаты от городов, а временем допускаются к тому и крестьяни, которые в других местах в презрении, да и во всем почти севере в неволе неправедно находятся.

P. 54

Au commencement de cette année le Roi assembla son Parlement pour l’informer de toutes les procedures injustes de la Cour de Rome, & contraires aux anciens Privileges de son Royaume. Cependant l’assemblée du Clergé qui se tenoit à Londres, prit une resolution extraordinaire, les députez du Dioceze [p. 55] de Cantorbery ayant proposé de donner au Roi la qualité nouvelle de Chef, & de Protecteur souverain de l’Eglise & des Ecclesiastiques d’Angleterre, pour être ajoûtée à celle de Defenseur de la Foi, qui lui avoit été donnée par Leon X.

С.66

В начале сего года король собрал парламент свой, чтоб уведомить его о всех несправедливых Римскаго двора следствиях противных древним нравам государства его. Между тем общество духовных собравшееся в Лондоне, предприяло чрезвычайное намерение, чтоб отправить депутатов из епархии Канторберской, и предложить королю, дабы он принял новое достоинство главы и верховнейшаго защитника церкви и духовенства Аглинскаго, и чтоб он присовокупил его к достоинству защитника веры, данному ему Леоном X.

P. 432

Le concile envoya des députés en Bohème, pour continuer les conférences de paix. Ces députes semèrent adroitement la discorde, animèrent la noblesse & la bourgeoisie contre des sectaires fanatiques & féroces.

C. 530

<…> ибо когда собор послал в Богемию для продолжения мирных договоров своих депутатов, то оные рассеяли хитрым образом между них несогласие, и возбудили на них изуверных и лютых раскольников дворян и все мещанство.

P. 228

Outre les députés du clergé, de la noblesse & de la bourgeoisie à l’assemblée générale, l’ordre des paysans y a les siens : les communes en élisent un de cet ordre dans chaque territoire ; & il faut que le député n’ait point appartenu à un autre ordre.

C. 267

Кроме находящихся во всеобщем собрании депутатов от духовенства, от благородства и от мещанства, сословие земледельческое присылает также и своих; почему общенародие и избирает из каждой области по одному.

P. 9

L. 243. C’est dans cette derniere, que le Sénat qui rend la justice à Amsterdam, tient ses séances. Il est composé de vingt-quatre Sénateurs et de douze [p. 10] Bourgmestres, dont les charges sont  à vie ; et il a le gouvernement politique et législatif pour tout ce qui regarde cette Capitale. Des douze Bourgmestres, il y en a quatre en exercice, dont trois changent tous les ans ; et c’est le Stadhouder qui nomme à leurs places, ainsi qu’à celles des autres villes de la République. Il choisit de plus neuf Echevins pour les affaires civiles et criminelles ; et l’on appelle de leurs jugemens à la Cour provinciale. Les Sénateurs, élus par le peuple, envoient des Députés aux Etats de la province, et ceux-ci aux Etats-Généraux. Le Bailli ou Lieutenant de Police est chargé de faire arrêter les malfaiteurs ; et la justice est rendue avec autant de sagesse que d’intégrité et de promptitude.

С. 4

П. 235. В сей последней Сенат, отправляющий правосудие в Амстердаме, держит свои [с. 5] заседании. Он составлен из двадцати четырех Сенаторов и двенадцати Бургомистров, имеющих сии должности по смерть. В нем замыкается все политическое и законодательное Правление во всем касающееся до сей Столицы. Из двенадцати Бургомистров, четверо безпрерывно отправляют должность, из них трое переменяются ежегодно. На места их, равно как и в других городах Республики, назначает Статгудер. Сверх того выбирает он девять градоначальников для гражданских и уголовных дел: Приговоры их переносятся в Провинциальный Приказ. Сенаторы, избираемые народом, посылают Депутатов в Штаты Провинции, а сии в Генеральные Штаты. Баилиф, или Полициймейстер имеет должность брать злочинников: правосудие воздается с мудростию, скоростию и безпристрастием.

P. 54

L. 261. La célebre Marguerite de Waldemar, qui régnoit en 1385, réunit sous sa domination la Suede, le Danemarck et la Norvege, et fit une seule souveraineté de ces trois royaumes. Elle convoqua les Etats-Généraux à Calmar, où quarante Députés de chaque Nation se trouverent assemblés.

С. 39

П. 249. Славная Маргерита Валдемар, жившая в 1385 году, соединила под свое владение Швецию, Данию, и Норвегию, и составила из сих трех Королевств одно Государство. Она созвала в Колмаре Генеральные Штаты, где находилось по сороку Депутатов из каждаго народа.

P. 400

L. 272. Les Etats de Suede sont composés de la Noblesse, du Clergé, de la Bourgeoisie et des Paysans. Ces derniers, qui ne sont nulle part aussi libres, nulle part aussi heureux, nulle part aussi attachés à leur patrie, forment un Ordre puissant dans l’état, et ont droit d’envoyer leurs Députés dans les Dietes, où l’on ne peut, sans leur consentement, prendre aucune résolution importante sur les impositions, et les autres points du gouvernement.

С. 317

П. 260.  Штаты Шведские составлены из дворянства, духовенства, мещанства и мужиков. Последние, кои ни где не суть так вольны, так счастливы, так привязаны к отечеству, сочиняют сильной стан в Государстве, и имеют право посылать Депутатов на сейм, где без их согласия не можно ничего решать по поводу податей и других частей правительства.

P. 53

L'assemblée s'en indigne, les tribunes quoique soudoyées frémissent et sans un grand interêt personnel comment leur chef auroit-il osé le prononcer? Les poignards font levés sur quiconque seroit suspect d'étre juste. Les plus grands dangers menacent tous les députés qui ne voteront pas pour le dernier supplice.

С. 99

Собрание негодует, подкупленная партия содрогается и без великой личной пользы мог ли бы начальник ея произнести оное? Кинжалы подняты на тех, кто явится подозреваемым в правосудии. Величайшия опасности угрожают всем депутатам, которые не присудят к смертной казни.

P. 23

L. 363. La convocation du Parlement se fait par le Roi, quand il le juge à propos. Ceux qui ne peuvent y assister, envoient à leur place des hommes qui les représentent et qui ont le titre de Procureurs. Les villes envoient des Députés, excepté celles de Palerme et Catane, qui envoient des Ambassadeurs. L’ouverture du Parlement se fait par le Vice-Roi, qui expose les demandes du Souverain.

С. 14

П. 351. Созывание парламента чинится от Короля, когда он заблагоразсудит. Не могущие на оном присутствовать, посылают на свои места других, кои их представляют и носят звание прокуроров. Города назначают депутатов, кроме Палермы и Катаны, кои отправляют послов. Открытие парламента чинится чрез Вицероя: он предлагает требовании Государя.

P. 216

L. 366. La ville de Palerme a des Magistrats particuliers. Le Capitaine-Justicier, Chef de la Noblesse, rend la justice criminelle. Cette charge, quelque importante qu’elle soit, le cede à celle de Préteur, chargé de l’administration de la ville et des provisions. Il est député du royaume, chef de l’ordre domanial dans le Parlement, et jouit de [p. 217] toutes les prérogatives du Vice-Roi, pendant son absence.

С. 153

П. 354. Город Палерма имеет особых властелинов. Капитан исправник, глава дворянства, чинить правосудие в уголовных делах. Сколь сия должность ни важна, уступает однако Претору, коему поручено надзирание над городом и съестными припасами. Он есть Депутат Королевства, и пользуется всеми преимуществами Вицероя в его отсутствие.

P. 20

L. 350. Tite-Live rapporte qu’à la suite d’une guerre qu’ils avoient déclarée aux Romains, et qui seule occupa presque toutes les forces de la République pendant une campagne, quelqu’un ayant demandé en plein Sénat aux députés des vaincus, quel châtiment ils pensoient mériter : celui, dirent-ils, que méritent des hommes qui aspirent à la liberté.

С. 13

П. 339. Тит Ливий повествует, что после объявленной от них Римлянам войны, занимавшей почти все силы республики чрез целую компанию, некто вопросил в полном Сенате депутатов побежденнаго народа, какое они, по мнению их, заслужили наказание? «такое, ответствовали они, какое заслуживают люди ищущие вольности».

P. 297

L. CVIII. Colonnies Angloises. Cette assemblée est composée d’un certain nombre de députés, élus par chaque canton. Elle a seule, concurremment avec le gouverneur, le pouvoir d’imposer des raxes, de faire des concessions et des loix.

С. 208

П. 95. Аглинския селения. Сие собрание составляется из некотораго числа депутатов, избранных в каждом округе. Оно одно имеет полномочие, вообще с Губернатором, налагать дани, прощать недоимки, и выдавать законы.

P. 135

L. 290. Quoique ce Royaume soit héréditaire et monarchique, le Roi n’y statue rien, sur-tout pour l’imposition et la levée des subsides, sans l’avis et le consentement des Etats, composé du Clergé, [p. 136] de la Noblesse, des Députés des Villes et des Comtés.

С. 77

П. 279. Хотя сие Королевство наследное и Монархическое, Король в нем ничего не постановляет, а особливо касательно до наложения и собирание податей, без согласия Штатов, составленных из Духовенства, Дворянства, Депутатов из городов и графств.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!