<...> duo fratres, Adramelech & Sarasar, profugerunt quidem, sed nihilominus vim & arma pararunt in fratrem Assaradonem, qui post necem parentis regnum occupaverat, cum antea quoque per absentiam illius Rempublicam gessisset <…> Hanc adeptus occasionem rei bene gerendae, Merodach Babyloniae praefectus descivit, & indicto bello, cum vicinas undique gentes, partim gratia, partim vi, paulatim ad se traduceret, duodecimo demum anno sui regni, devicto Assaradone, [p. 16] totum Assyriorum Imperium Babyloniis adiunxit, & XL. post annis regnavit.
Два Братия адрамелех и сарасар избегоша аще обаче силу и вои[н]ство собраша. На брата ассарадона, иже поубиении радителя ца[р]ство похитил бе которои внебытии ипрежде оного речь посполитую управлял, сеи обретши коблагосове[р]шению случаи, мерадах вавило[н]скои Губе[р]натар [л. 9 об.] о[т]ступи и нарекши воину, когда окрестныя о[т]всюду народы частию ласканием, частию нуждою помалу ксебе привлече: дванадесятого даже лета ц[а]рьствия своего победивши ассарадона, все ассирииское ц[а]рьство ко вавилону присовокупи и 40 потом лет ц[а]рьствова.
Finge enim in nobilibus & inquietis gentibus, quas cernimus hereditario contineri imperio, hunc, quem laudas, electionis morem vigere; quid facturos Optimates existimas, nunc quoque vix Regem patientes? Iam haec illis accederet sui fiducia, posse se quoque regno potiri ; iam despectus in Regem, qui & ex illorum ordine fuisset, nec maiores liberos relicturus.
Извольте ж, прошу, положить, что у благородных и беспокойных народов, которых мы ныне видим воздержаваемых наследственным правлением, сие, похваляемое вами, обыкновение избрания есть в важности: то, что тогда делать имели б вельможи, чаете, которыи и ныне едва сносят Царя? Вот тотчас бы они начали излишно уповать, что могут себе получить престол; вот стали б показывать и презрение к Царю, которому б из их же состояния быть надлежало, и не могущему оставить своих детей высочайшими.
Tertius consensus omnium in terris gentium fuit in recipiendis legibus. Etsi enim sociati vivebant homines; alter tamen alteri nolebat subjici; itaque crebrae inter ipsos contentiones et turbae oriebantur.
Ego et gentis barbarae mores corrigere cupio, et remp[ublicam] videre emendatam exopto <...>
[из письма Креза Анахарсису] Я хочу исправить обычаи варварскаго народа, и видеть просвещенным царство <...>
Cum autem pro gentium provinciarumque diversitate varii fuerint ritus, et leges in singulis diversae; res ipsa loquitur, nullam unquam vel fuisse vel futuram esse regionem tam barbaram, cujus resp[ublica] justiciae tanquam fundamento non fuerit innixa. Qui enim populum absque justicia conservari posse ait atque affirmat; idem pisces extra aquam vivere posse ait atque affirmat.
А как по различию народов и областей разные имелись обряды, и различные в каждой законы; то самая вещь гласит, что никогда не было и не будет ни одной толь варварской страны, которой бы общество на правосудии, яко на основании, не утверждалось: ибо кто говорит и утверждает, что народ без правосудия сохранен быть может; говорит и утверждает, что и рыбы вне воды жить могут.
Controversia eorum quos nulla iuris civilis tenet communio, quales sunt & qui in gentem nondum coierunt, & qui inter se diversarum sunt gentium, tum privati, tum Reges ipsi, quique par Regibus ius obtinent, [p. 2] sive illi optimates sunt, sive populi liberi, aut ad belli, aut ad pacis tempora pertinent. Sed quia bellum pacis causa suscipitur, & nulla est controversia unde non bellum oriri possit, occasione bellici iuris, quaecunque tales incidere solent controversiae, recte tractabuntur: ipsum deinde nos bellum ad pacem, ut finem suum, deducet.
Зде[сь] описуютса прения тых, иже подобящим речи посполитой или града коею правом незастают, каковы суть иже ни закона ни правителя имеют ниже между собою ро[з]ных суть народов, ово По[с]политыи ово самый король, иже равную с королями имеют вла[с]ть, аще суть в Аристокрации и демокрации, аще народы волныи, аще до брани, аще и до мира належа[т], нопонеже бра[н] бывае[т] мира ради, и ниединого несть прения, о[т] него [же] [л. 2 об.] бы брань не могла быти. Яже прения до пра<ва> военнаго належат, зде о тых извесно глаголати будем. Потом о мире, иже есть конец брани речем.
Сице убо по[д]королем немецка земля ча[с]тию бысть (л. 10) королевства франкискаго весма свобо[д]ному их единовластите[л]ству (яко видим) по[д]чиненна которую немноги прови[н]цы ра[з]деленную нача[л]ники многии споколения франкискаго по[д]именем коллито[в] или ма[р]хионов управляли, алюбо саксоно[м] о[т]ча[с]ти во[л]неишая попустися свобода, анаипаче которы[х] коро[л] до[л]гою бранию едва збиты дообла[с]ти народа франкискаго прилучил, паки единому роду им сфра[н]ками повелел быть.
Sic igitur sub Carolo Germania portio fuit regni Francorum, sat absoluto ipsorum, ut videtur, imperio subiecta. Eam in complures provincias divisam (p. 19) Praefecti, originis plerique Francicae, sub nomine Comitum aut Marchionum administrabant. Etsi Saxonibus amplior quaedam libertatis species relicta; quippe quos Carolus, diuturno demum bello fractos, in iura populi Francici adscivit, unamque velut gentem cum Francis esse iussit.
De Moscovia. De origine huius Imperii ac rebus gestis primorum Principum, cerifere nihil, quod memoriae prodi posset, constat. Nam quae apud rudem & litterarum expertem gentem extant historiarum monumenta, ieiuna sunt & rebus temporibusque vehementer confusa. Illud utique constat, vastissimum Imperium in complures olim & parvos Principatus divisum fuisse, donec in tantum deinde corpus coalesceret.
О Москве. О[т] пе[р]ваго начала их ц[а]р[с]тва и о стары[х] их которые пре[ж]дe cего на ц[а]рстве сидели и о храб[р]стве их, немного мы имеем что о[б] них писать. Прямого ничего нет ему [и — зачеркнуто] о то[м] неученом [и худом — над строкой] наро[ду] [и худом — зачеркнуто] вместе смешена, и то давно что оное великое ц[а]рство пре[ж]де сего в ро[з]ных малых владений ро[з]делено было, а после того в великом корпусе или собрании стало.