Avant d'entrer en matiere sur le Chou-king le plus précieux, le plus beau & le plus ancien de tous nos anciens livres, commençons par avertir le Lecteur qu'il a eté attaqué, examiné, critiqué, avec un appareil d'erudition, une subtilité de métaphysique & une chaleur de dispute comparables aux fureurs des Hérétiques & des Impies contre les livres Saints. La politique, l'idolâtrie, la superstition, le bel esprit, l'entêtement des systêmes & l’impiété philosophique se sont succédées tour-à-tour pour en attaquer l'authenticité. Leurs efforts ont eté inutiles […].
Прежде нежели вступим в разсуждение о Шу-Кинге, самой драгоценной, прекраснейшей и самой древней из наших книг, предварительно скажем читателю, что выдерживала она гонение торжественными разсматриваниями с тонкостьми метафизическими, с великим жаром в прениях противников с поборниками своими, подобно как ополчалися когда либо раскольники и безбожники на Священное Писание. Политика, идолопоклонство, суевериe, изящные умы, упрямство систем, нечестие философическое, попременно усиливалися опровергать ея достоверность, но без успеха.
Controversia eorum quos nulla iuris civilis tenet communio, quales sunt & qui in gentem nondum coierunt, & qui inter se diversarum sunt gentium, tum privati, tum Reges ipsi, quique par Regibus ius obtinent, [p. 2] sive illi optimates sunt, sive populi liberi, aut ad belli, aut ad pacis tempora pertinent. Sed quia bellum pacis causa suscipitur, & nulla est controversia unde non bellum oriri possit, occasione bellici iuris, quaecunque tales incidere solent controversiae, recte tractabuntur: ipsum deinde nos bellum ad pacem, ut finem suum, deducet.
Зде[сь] описуютса прения тых, иже подобящим речи посполитой или града коею правом незастают, каковы суть иже ни закона ни правителя имеют ниже между собою ро[з]ных суть народов, ово По[с]политыи ово самый король, иже равную с королями имеют вла[с]ть, аще суть в Аристокрации и демокрации, аще народы волныи, аще до брани, аще и до мира належа[т], нопонеже бра[н] бывае[т] мира ради, и ниединого несть прения, о[т] него [же] [л. 2 об.] бы брань не могла быти. Яже прения до пра<ва> военнаго належат, зде о тых извесно глаголати будем. Потом о мире, иже есть конец брани речем.