Dans cet état de trouble & de désordre que la corruption du gouvernement féodal introduisit en Europe, la sûreté personnelle dut être l’objet essentiel de chaque individu ; & comme les grands barons militaires pouvoient seuls assurer à leurs vassaux une protection suffisante, ce fut une des principales sources de leur puissance & de leur autorité. Mais l’établissement des communautés offrit ensuite aux individus un moyen de sûreté indépendant des nobles.
В сем состоянии замешательства и безпорядков, которые повреждение помещечественнаго правления ввело в Европе, личная безопасность долженствовала быть существенным предметом для каждаго особо человека; и как великие военные бароны одни могли доставлять своим вазаллам довольное покровительство, то сие было одним и [с. 120] главнейшим источником их могущества и власти. Но учреждение обществ доставило потом каждому безопасное и независимое от дворян средство.
Tandis que le gouvernement féodal remplissoit de troubles l’Europe entiere ; que les vassaux faisoient la guerre à leurs souverains, les souverains à leurs vassaux <…>.
Между тем, егда феодальное правительство наполняло Европу смятениями; егда поместные владельцы вели открытыя противу Самодержцев своих, а сии противу оных <…>.
Le peuple étoit sorti de la servitude. Ces villains, ces serfs de la glebe, à peine comptés auparavant parmi les hommes, étoient devenus les fermiers des seigneurs, & recueilloient les fruits du travail & de l’industrie. La liberté civile s’étoit élevée sur les ruines du [p. 454] gouvernement féodal ; mais la liberté politique, telle qu’on la conçoit aujourd’hui en Angleterre, n’existoit encore que très-imparfaitement.
Роды людей, прежде называемые подлостью, крепостные крестьяне, разумеемые человеками учинилися откупщиками помещиков, пользовалися плодами и прилежания своего. Общественная вольность воздвигнута на развалинах феодального правительства; не та однакоже вольность политическая, какую находим ныне в Англии, она еще тогда не существовала или далеко еще была от совершенства [с. 33] своего.
<…> nul peuple n’étoit moins soumis que les Ecossois à la puissance royale. Les montagnards, divisés en sept clans, ou tribus, faisoient comme une nation séparée, aussi indocile que barbare. Les habitans du plat-pays, [p. 356] où le gouvernement féodal subsistoit toujours, étoient fort attachés à leurs chefs, à leurs tribus, en qui ils mettoient leur confiance, & fort peu au prince, dont ils connoissoient la foiblesse.
До сего времени ни который народ не был меньше подвержен власти Государей своих, как Шотландцы. Нагорные жители разделенные на седьмь поколений, составляли как бы особую орду, столь же необузданную как и дикую. Жители же напольные, под существовавшим еще там феодальным правительством, слепо повиновалися начальникам [с. 474] крайне были союзны с соседьми и мало уважали Государя, коего разумели слабым.
L. 353. <...> le Roi, quoique revêtu de toute l’autorité monarchique, n’est pas encore le maître de faire tout le bien qu’il desireroit. Il a sans cesse à lutter contre les obstacles et les abus du gouvernement féodal qui subsiste en son entier dans les royaumes de Naples et de Sicile, et de la même [p. 184] maniere que les Normands l’y établirent.
П. 342. <…> Король, хотя имеет всю монаршую власть, не в силах еще зделать все добро, как желает. Оп принужден безпрестанно бороться с препятствиями и [с. 136] злоупотреблениями Феодальнаго правления, которое продолжается в Неапольском и Сицилийском Королевствах, во всей своей целости, и точно еще так, как установили его Нормандцы.
L. 353. Ils minent sourdement le gouvernement féodal, sujet par-tout à de très-grands inconvéniens, mais plus particuliérement en Italie, où les peuples vifs et sensibles rejettent avec indignation les fers de l’esclavage, et se découragent par des traitemens injustes.
П. 342. Они подрывают изподтиха [с. 138] феодальное правление, повсюду подверженное великим неудобствам, а особливо в Италии, где народ живой и чувствительной с негодованием свергает иго невольничества, и теряет терпение, когда несправедливо с ним поступают.
L. 297. La forme aristocratique est peut-être, dans la constitution actuelle, la plus propre à désigner le Gouvernement de l’Empire assemblé en Diete. Hors delà, l’Allemagne est un gouvernement féodal, dont les Vassaux ont acquis les droits d’une souveraineté limitée par les loix de la Nation.
П. 286. Аристократическая форма есть в нынешней конституции, может быть наипрестойнейшею для означения правления Империи собраннаго на Сейме. Вне онаго, Немецкая земля есть правление Феодальное, коего Вассалы приобрели правы самодержавия ограниченнаго законами народа.