Hof

.term-highlight[href='/en/term/hofe'], .term-highlight[href^='/en/term/hofe-'], .term-highlight[href='/en/term/hof'], .term-highlight[href^='/en/term/hof-'], .term-highlight[href='/en/term/hoefen'], .term-highlight[href^='/en/term/hoefen-'], .term-highlight[href='/en/term/hoefe'], .term-highlight[href^='/en/term/hoefe-']
Original
Translation
S. 122

VIII. Ein Politicus müsse zu anfangs seiner Bedienung sich in guten Credit zu setzen bemühen.

In Ansehung man gemeiniglich auf einen neu auffgebenden Cometen genauere acht als andere gewöhnliche Gestirn hat; Als muß ein angehender Hof- oder Staats-Mann für allen Dingen darnach streben, wie er sich zu anfangs bey den meisten wo nicht allen in guten Ruff und Ansehen seßen möge. Dann de la matiné ou juge la reste de la journée, man urtheilet von der Beschaffenheit der Morgenrohte den darauffolgenden Tag: Daher wer sich einmahl in guten Credith gesetzt, der wird nicht leicht hernacher in übelen Ruff kommen, ob ers [sic!] gleich zu weilen versiehet <...>.

Л. 34 об.

[8-е] наставителное учение политику подабает во времени и с начала своего чина в доброи кредит себя привести трудитися

Понеже обыкновенно на небе нововосходящую комету более примечают, нежели ночные обыкновенные звезды, и тако ж подобает новому дворовому человеку или политику паче всех вещей того искать, како бы ему сначала у болшаго числа ежели не у всех людеи доброе имя и почтение получити, ибо по состоянию утра разсуждают и о целом дни; сего ради кто единожды себя в доброи кредит привел, тот нескоро потом худое имя на себе понесет, хотя иногда и погрешит.

Политический счастия ковач (1728-1732)
Христиан Георг фон Бессель
S. 4

Umsonst aber wirst du, die Arglistigkeiten der falschen Staats-Wissenschafften, die Verstellungen, die Räncke vieler Höfe, in diesem seinem Leben, suchen. Denn ich beschreibe zwar, die Regierung eines grossen Käysers, aber ich beschreibe zugleich das Leben eines Weisen, eines Fürsten, der schlecht und recht, frey und wahrhafftig, ernsthafft und gnädig, arbeitsam und ruhig, tapffer und friedlich, ehrlich, ohne Verstellung, gerecht, ohne Strengigkeit, und fromm, ohne Aberglauben war. Eines Fürsten, sage ich, der sich selbst beherrschet, und der seinen Willen niemand unterworffen hat, als der Billigkeit, und der Vernunfft.

C. 3

Никаких ухищрений, пронырств и успеху лестной статской политики, притворства и интриг многих дворов, во всем житии сего Цесаря не сыщешь. Ибо хотя и описываю владения Великаго Цесаря; однако же пишу о жизни премудраго Монарха, которой праведен и благочестив, страшен и милостив, трудолюбив и тих, храбр и к миру склонен, честен без притворства, правосуден без злобы и жестокости, кроток и набожен, но без суеверия был. Говорю о таком Государе, которой собою владел, а своей воле никогда власти над собою не давал, но справедливости и разуму на всякое время повиновался.

S. 15

Diesem nach muß ein angehender Politicus und Hoffmann sich der Höffligkeit, welche sowohl in anständigen Minen und Gebärden als angenehmen zierlichen Reden bestehet befleißigen: Dann ohne dieselbige ist einer zum Hof-Leben ungeschickt als welche von den Höfen ihren Nahmen überkommen.

Л. 9

Посему подобает новому политику и дворовому человеку вежливости {которая так в пристоиных зраках в поступках как и в приятных и изрядных речах состоит} прилежати понеже был оной к дворовому житию никто достоин и которое от дворов имя свое получает.

S. 24

<...> ein Hof- und Welt-Mann in civili converasatione zwar grosse Behutsamkeit gebrauchen aber doch nicht gar zu eckel noch sorgfältig, in Erwählung derjenigen, mit denen man umzugehen seyn müsse; Sondern einem jeden höf- und bescheidentlich begegnen und nicht allemahlnach dem wahren innern Werth und Verdienfte <...>.

Л. 11

<...> дворовой и светский человек в гражданском обхождении по истине великую осторожность имети надлежит, однако ж не весма слушателеи и опасен во избрании оных, с которыми обходитися ему подобает быти, но со всяким вежливо и учтиво поступати и всегда по истинному достоинству и заслугам <...>.

S. 192

Es ist aber eine von denen vornehmsten Staats-Regeln der Mogolischen Könige, daß sie unter gedachten Rajas Uneinigkeit stifften, wodurch sie allesamt im Zaume gehalten werden, und müssen sie sich nicht allein auf Befehl mit einer gewissen Anzahl Rasputen einstellen, sondern auch Hof-Dienste thun und Wechsels-weise die Wachten an dem Hofe des grossen Mogols besorgen <...>.

С. 164

Но главнейшее политическое правило великих Моголов есть сие, чтоб содержать помянутых Раев в несогласии, чрез что удерживаются они в послушании и принуждены по получении указа не токмо ставить известное число Распутов, но и служить при дворе, также содержать попеременно стражу при дворе великаго Могола <...>.

S. 128

Endlich kan ein großes Land von großen Schulden und Verschwendungen sich auch weit ehender wieder erholen, da hingegen bey den übler Haushaltung an einem kleinen Hof ein einiger Herr durch [S. 129] seine Nachläsßigkeit und übertriebenen Pracht seine Nachkommenschaft auf hundert und mehr Jahre hinaus unglücklich machen kann <…>.

C. 118

Великое Государство гораздо легче может избыть свои долги, как бы велики они ни были, напротив того при малых дворах худая экономия одного Принца, нерадетельнаго и любящаго роскошь и великолепие, может более, нежели на сто лет его потомков довесть до трудных обстоятельств <…>.

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 132

Die Sorgen eines Regenten vertheilen sich in drey Hauptpuncte, was 1. seinen Hof, 2. seine Regierungsgeschäfte und die dazu nöthige Personen und 3. seine Einkünfte und deren Verwaltung betrifft. 

C. 121

Попечение Принца разделяется на три главных пункта; 1) на его двор, 2) на народные дела и людей потребных к тому, 3) на его доходы и способы смотрения за ними.

Государь и министр (1766)
Фридрих Карл фон Мозер-Фильзек
S. 1330

Der Hof des Kaisers wird mit einem alten morgenländischen Ausdruck, die Pforte, oder die hohe Pforte, hohe sultanische Pforte, die Pforte der Gerechtigkeit, die Pforte der Majestät, die Pforte der Glückseligkeit, genannt, welcher Benennung sich die Kaiser in ihren Schreiben an andere Mächte, selbst bedienen.

C. 43

Султанский двор называется Портою или высокою Портою, высокою Султанскою Портою, Портою правосудия, величества и Портою блаженства, которыя имена употребляют сами Султаны в граматах своих ко другим дворам.

S. 15

<...> Und der portugiesische Hof hält es seiner Staatsabsicht gemäßer, daß das Land seine Nothdurst an Manufakturwaaren von den Ausländern erhandele, als sich selbst darauf lege.

С. 23

<...> Да и португальский двор почитает сходственнее с политикою, что бы нужные товары покупал народ от чужестранцов, нежели чтоб он сам в делании оных упражнялся.

S. 87

Der gewissenhafte Minister, der sonst Gaben des Geistes und Geschicklichkeit zu öffentlichen Geschäfften besitzet, wird an allen Höfen, wo noch so wenig Religion herrschet, dennoch der ehrwürdigste bleiben.

Moralische Vorlesungen. T. 1 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 56

Совестный Министр, которой сверьх того дарования духа и способность имеет для публичных дел, будет во всех Дворах, где хотя столь мало вера владычествует, однако достойнейшим чести оставаться.

Нравоучение. Т. 1 (1775)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 138

Das Ottomanische Kabinet spart weder Mühe noch Kosten, um eine genaue Kenntniß von den Absichten und dem Interesse aller Christlichen Mächte in Europa zu erlangen. Es ist dabei merkwürdig, daß, da die Türken an den verschiedenen Höfen fast gar keine öffentliche Minister haben, sie gleichwohl frühere und bessere Nachrichten von ihren geheimen Kundschaftern erhalten, *als das ganze Corps diplomatique jemals bekommt, oder nach Hause überschikt*.

 

Текст, отмеченный *...*, отсутствует в русском переводе.

С. 180

Оттоманской Кабинет нещадит ни трудов ни денег, чтобы получить точное сведение о намерениях и интересе всех Християнских Держав в Европе. Весьма чудно, что Турки, ни при каком Дворе не имея Министров, получают всех ранее при Дворе своем известия от тайных лазутчиков.

S. 60

Da ich von Erziehung rede, erlaube man mir auch ein Wort – das zwar schon vielmal ist gesagt, aber noch zu wenig gehört worden, und nie oft genug wiederhollt werden kann – ein Wort über die Erziehung durch Hofmeister. 

Der Adel und die Reichen halten sich größtentheils Ammen und Hofmeister, meist der Bequemlichkeit wegen, wie sie sich Pferde halten, [S. 61] die sie von einer Visite zur andern schleppen, und dienstfertige Hände die ihnen den Becher an den Mund halten, und schnelle Füsse, die auf den Wink ihrer Launen in Bewegung sind. Doch laß ich es auch gelten, daß Umstände eintretten, die es dem besten Vater unmöglich machen, sich selbst mit der Erziehung seines Sohnes zu beschäftigen. Der Mann, der in Staatsgeschäften arbeiten und am Hofe seyn muß, ist immer in die traurige Nothwendigkeit versetzt, seine Vaterstelle einemandern zu übertragen.

C. 70

Говоря о воспитании, я позволю себе сказать еще слово – которое хотя уже много раз сказывано было, но мало еще слышали оное, и котораго никогда не можно довольно часто повторять – слово о воспитании посредством Гофмейстера. 

Благородные и богатые содержат Мадам и Гофмейстеров, или надзирателей по большой части ради покойности, так как они имеют у себя лошадей, которыя их возят раздавать визиты, или как услужливыя руки, которыя к их рту подносят чашу, или как резвыя ноги, кои бегают по мановению их желаний. Но я почитаю сие справедливым, когда случаются такия обстоятельства, которыя не дают возможности самому лучшему отцу заняться воспитанием своего сына. Тот муж, которой должен производить государственныя дела и быть при дворе, всегда подвергается необходимости [c. 71] поручить другому свое место отца.

S. 359

Die verschiedenen Stuffen von Ansehen machen auch da die verschiedenen Gesellschaften. Dieser würde vielleicht in der Stadt geschätzt seyn, der sichs zur Pflicht macht, am Hofe unter die niedrigsten zu gehören. [S. 360] Zweyhundert Schritte mehr oder weniger machen am Hofe die Stuffenfolge fast aller Stände des Lebens von dem ersten Staffel der Treppe bis hinauf ins Kabinet des Fürsten.

C. 422

Различныя степени знатности составляют и общества различныя. Сей в городе был бы может быть уважаем; но он почитает за долг принадлежать при дворе к низким людям.

Двести шагов более или менее составляют там постепенное следствие всех состояний жизни от [с. 423] последней ступеньки лестницы до самаго кабинета Государя.

S. 389

Alles, was nicht am Hofe lebt, begreift der ungebildete Große unter dem viel umfassenden Worte, der Pöbel, und nimmt sich damit ein Recht heraus, alles zu verachten, was nicht in seinen Zirkel gehört. 

Der Vernünftige weis, was er mit diesem Worte für einen Begriff verbinden muß. Das Volk, oder der große Haufe Menschen, der nicht das Glück hat, den Hof auszumachen, ist noch [S. 390] nicht der Pöbel: der Pöbel ist jene Anzahl von Menschen, die mit den Weisen, Vernünftigen und Tugenhaften stets im Widerspruche stehen – und dieser Pöbel besteht aus Grossen, wie auch Geringen.

C. 457

Все, что не живет в большом свете, заключает необразованный человек в сем многозначущем слове, чернь, и по тому присвоивает себе право презирать все то, что не принадлежит к его кругу. 

Разумный знает, какое понятие соединять он должен с сим словом. Народ, или великое множество людей, неимеющих щастия, составлять большой свет, не есть еще чернь. Чернь есть такое количество людей, которое всегда состоит в разногласии с мудрыми, разумными и добродетельными. И сие количество состоит как из великих, так и малых.

S. 82

<...> und Hertzog Birger sehr alt war kunte er doch nicht übers Hertze bringen das Regiment abzulegen biß er endlich nachdem er 15. Jahr solches verwaltet auff Wiesingsö gestorben [тип. марг. 1206 — опечатка вм. 1266] hinterlassende vier Söhne als Waldemar König in Schweden Magnum Hertzog in Sudermanland Ericum in Smaland und Benedictum in Finnland. Unter welchen nachmals eine grosse Uneinigkeit erwachsen ist so wohl zu ihrem eigenen als des Vatterlandes höchsten Schaden. Und zwar hielte ein jeder unter ihnen Hof und sonderlich that es Hertzog Magnus an Pracht dem Könige selbst gleich übertraff auch denselben in allen ritterlichen Ubungen war von Natur freygebig und freundlich gegen männiglich deßwegen sich auch die Besten und Vornehmsten von Adel an seinen Hof begaben daraus König Waldemar einen grossen Verdacht geschöpffet <...>

л. 74 об.

<...> а о[те]ц [л. 75] его владетель Биръер велми стар стал и тем ц[а]р[с]твом [15] лет владел и [1206]м году умер, и после себе четырех сыновей оставил именами Валдемаром королем швецким, Магнум владетелем в жидермагланскую землю, Ерикум в смаланскую землю, Бенедиктом финланскую землю, а после смерти о[т]ца их, ме[ж]ду ими великая недружба стала, однако им, самим на разорение, и всяк себе особно двором жил, однако наипаче владетелем Магнус себе уборство имел, и жил славно бут[т]о сам король, и также и сам был учоной ч[е]л[о]в[е]к и о[т] природу милостив и милосерд ко всякому [л. 75 об.] человеку, и ради того которыя нарочитыя шляхты были, ему во двор задалися, и о том король Валдемар велми думу имел <...>

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!