[Richesses du Clergé] Le Clergé possédoit lui seul plus de biens que le Roi, & même que tous les autres Etats du Royaume ensemble [p. 7] ils joüissoient des droits d’amende & de confiscation, qui appartenoient anciennement au Domaine du Prince. Ils avoient acquis insensiblement par des Fondations & legs pieux, plusieurs Fiefs de la Couronne: le Domaine du Clergé pouvoit bien augmenter par des donations <…> Ils exigeoient du Roi avant que de le reconnoître pour Souverain, & ils l’obligeoient de jurer avant que de faire la Cérémonie de son Couronnement, qu’il les conserveroit [p. 8] inviolablement dans la possession de leurs droits & de leurs priviléges <…>. Ces Prelats fiers de leurs richesses & du nombre de leurs vassaux, s’érigerent insensiblement en petits Souverains <...>.
[Богатство духовенства] Духовенство одно владело большими имениями, нежели Король и все другие государственные чины вместе. <…> [с. 8] Они пользовались правом денежнаго наказания, и конфискации имений, которыя в древния времена принадлежали к доходам государевым. Они чрез подаяния приобрели нечувствительным образом многия государственныя вотчины, чрез что их доходы весьма умножались <…> [с. 9] Они прежде признания Короля за своего Государя, и прежде коронации принуждали его клясться, что он ненарушимо хранить будет права их и привилегии <…>. [с. 10] Сии прелаты надменные своими богатствами и множеством своих Вазаллов, нечувствительным образом делались малыми самодержцами.
Ce Prince [Christierne] ne songea cependant, ni à combattre les Révoltez, ni à disputer sa Couronne au Duc de Holstein. Il crut que la conjuration étoit génerale dans tout le Royaume, quoiqu’elle n’eût encore éclaté que dans une Province... <…> Il aima mieux vivre particulier, que de mourir Roi <…>.
<…> однако сей Государь [Христиэрн] и не помыслил ни о поражении бунтовщиков, ниже о споре за свою корону с Герцогом Голштинским. Он думал, что уже во всем государстве бунт зделался, которой оказался только в одной провинции.
[с. 29] <…> и он хотел лучше продолжать свою жизнь партикулярным человеком, нежели умереть Королем.
<...> & d’ailleurs, le desir & l’esperance de se faire reconnoitre par les Danois mêmes dans cette Conférence pour Souverain légitime de Suede, l’emporterent sur la crainte de quelque infidélité.
<...> а сверьх того желание и надежда признану быть на сем съезде от самих Датчан законным Королем Шведским, преодолели страх его против какой либо неверности.
Dieser Sultan hieß Mahomed und war einer von denen weltlichen Königen, so die Mahomedaner in Asien beherrscheten, von der Zeit an, da die rechten Könige aus Mahomeds Geschlecht ihr Anstehen verlohren hatten; denn Mahomed sowohl, als seine Nachfolger, die Califen, waren beydes Geist- und Weltlich, das ist Könige und Hohepriester zugleich <...>.
Сей Султан именовался Магометом и был один из светских Королей, обладающих с того времени магометанами в Асии, как настоящие Короли из поколения Магометова лишились своей власти; ибо как Магомет, так и его преемники Калифы, имели верховную власть как в светских, так и в духовных делах, то есть, были вдруг и Короли, и первосвященники <...>.
Im übrigen führte er sich gegen ihn, als ein Unterthan gegen seinen Landes-Herrn, auf, gab ihm den Titel, König und Majestät, und überredete ihn dadurch, daß er seine gantze Wohlfahrt in seinen Händen ließ.
В прочем поступал он с ним, как должно подданному со своим Государем, давал ему титул Короля и королевскаго величества, и чрез то склонил к тому, что он все свое благополучие предал в его руки.
Noch heissamer ist die Verordnung, welche K. Joseph I hat 1758 ergehen lassen. Vermöge derselben, soll die Inquisition künftig niemanden länger, als 4 Tage, gefangen halten, es sei denn mit Vorwissen des königlichen großen Raths und nach Bekanntmachung der Missethat; sie benimmt auch dem Inquisitions-Gerichte durch das ganze Königreich die Macht, jemanden, es sei unter welchem Vorwand es wolle, wegen Retzereien und des Judenthums mit dem Tode zu bestrafen, bevor der peinliche Proceß in dem königlichen großen Rath mit authentischen Beweisen übersehen und untersucht, und das Todes-Urtheil vom König eigenhändig unterschrieben worden.
Еще лучшее учреждение сделал в 1758 годе король Иосиф I, по силе котораго инквизиции никого более 4 дней под караулом держать не дозволяется, разве от главнаго королевскаго совета приказано, или преступление открыто будет. Вышепомянутое учреждение запрещает ей, под каким бы то видом ни было, смертию казнить еретиков и жидов, пока такое наказания достойное дело в главном королевском совете очевидными свидетелями доказано и разсмотрено, на конец приговор своеручно от короля подписан не будет.
Der König hat das Ernennungsrecht zu allen Bisthümern, zieht auch von jedem ein Vierthel der Einkünfte, die er aber mehrentheils auf beliebige Pensionen verwendet.
Король имеет право избирать всех епископов, от которых получает четвертую часть их доходов. Сии деньги употребляет он по большей части на пенсии по своей воле.
Nam opilio (quod res ipsa loquitur) agricolae, agricola civis, civis nobilis, nobilis equitis torquati, eques torquatus Principis, Princeps Regis, Rex Imperatoris locum expetit. In summa, qui vitam emendare student, paucissimi, qui opes et facultates augere et amplificare satagunt, plurimi sunt.
Ибо, как самая свидетельствует вещь, пастух земледельцу, земледелец гражданину, гражданин дворянину, дворянин кавалеру, кавалер князю, князь королю, а Король Императору завидуют, и один другаго место получить желают. Словом: весьма редкие пекутся о исправлении жизни; но найбольшая часть суетятся о распространении и умножении чести и богатства.
Cumque et Rex tam justus, et Episcopus tam sanctus esset; tum Ecclesia florentissima, tum respubl[ica] emendatissima, tum Africa tota pacatissima erat. Saepius enim civilia cooriuntur [p. 102] bella ex superiorum superbia, quam ex inferiorum inobedientia.
И понеже Король [в Африке] был толь правосудной, и Епископ [в Карфагене] толь добродетельной; то по сей причине церьковь там весьма процветала, общество находилось в благоденствии и найлучшем порядке, и вся Африка пребывала в глубочайшей тишине и спокойствии. Ибо междоусобныя брани чаще раждаются от гордости властей, нежели от непослушания подчиненных.
Saepe Deus Monarchas imperiis, Reges regnis, Praesides Provinciis, Dominos terris, Antistites Ecclesiis, non quales bona subditorum gubernatio postulat ; sed quales peccatorum multitudo meretur, concedit.
Часто посылает Бог Империям монархов, царствам королей, провинциям наместников, землям владетелей, и церьквам пастырей, не таких, каковых требует доброе управление подчиненных; но каких множество грехов заслуживает.
Au commencement de cette année le Roi assembla son Parlement pour l’informer de toutes les procedures injustes de la Cour de Rome, & contraires aux anciens Privileges de son Royaume. Cependant l’assemblée du Clergé qui se tenoit à Londres, prit une resolution extraordinaire, les députez du Dioceze [p. 55] de Cantorbery ayant proposé de donner au Roi la qualité nouvelle de Chef, & de Protecteur souverain de l’Eglise & des Ecclesiastiques d’Angleterre, pour être ajoûtée à celle de Defenseur de la Foi, qui lui avoit été donnée par Leon X.
В начале сего года король собрал парламент свой, чтоб уведомить его о всех несправедливых Римскаго двора следствиях противных древним нравам государства его. Между тем общество духовных собравшееся в Лондоне, предприяло чрезвычайное намерение, чтоб отправить депутатов из епархии Канторберской, и предложить королю, дабы он принял новое достоинство главы и верховнейшаго защитника церкви и духовенства Аглинскаго, и чтоб он присовокупил его к достоинству защитника веры, данному ему Леоном X.
Cependant le Parlement d’Angleterre s’étant assemblé pendant ces negotiations, quelques differents survinrent au commencement entre le Roi & la Chambre des Communes irrité de ce qu’on donnoit trop de pouvoir au Clergé <...>.
Между тем как производились сии переговоры, в Англии собран был парламент, в первых коего заседаниях произошли некоторыя несогласии между королем и нижнею камерою озлобленною тем, что духовенству давали с лишком много сил <...>.
Ceux de la nation soutenoient que le Roi n’avoit rien fait que de juste & de legitime en cette affaire-là, & qu’il avoit agi conformément aux Canons, & aux droits de sa Couronne <...>.
Аглинское духовенство утверждало, что король в сем деле [разводе] поступил справедливо и законно, и что он действовал согласно с правилами духовными и с государственными законами <...>.
§ХIХ Gouvernement mixte
Il est une autre systême de Gouvernement composé de Monarchie & d’Aristocratie. Sparte joignoit à ces deux branches, celle de la Démocratie : son Sénat avoit le pouvoir de réformer les décrets même des Rois ; & de son côté, le Peuple soutenu par ses Ephores, pouvoit s’opposer aux declarations du Sénat & les annuler. De nos jours, la Pologne joint le systême Aristocratique au Monarchique; & les Royaumes d’Angleterre & de Suede, sont aussi des Gouvernemens mixtes.
Есть другая система правления из Монархии и аристократии сложенная. Спарта присоединяла к сим двум отродам [sic] еще демократическую: Сенат ея имел власть переменять решение даже и самых королей, народ же с своей стороны, ефорами поддерживаемый, мог сопротивляться узаконениям Сената и уничтожать оныя. В наши дни Польша соединяет Аристократическую систему с Монархическою; Аглинское же и Шведское королевства суть также смешенныя правления.
Les soldats du Comte Alphonse le proclamerent Roy aprés une grande victoire qu’il avoit remportée contre le Maures; & les Etats generaux assemblez à Lamego lui confirmerent cet auguste Titre qu’il laissa avec justice à ses Successeurs. Ce fut dans cette Assemblée des Principaux de la Nation, qu’on établit les Loix fondamentales touchant la succession à la Couronne.
Солдаты Принца Алфонса провозгласили его Королем после великой победы, которую он одержал над Маврами; а главные Штаты, заседавшие тогда в Ламего, укрепили ему навсегда сие высокое титло, которое он по справедливости оставил и своим преемникам. Сии главные Государственные Штаты установили также [с. 10] потом и законы в разсуждении Короны.
<...> convinrent enfin de la necessité pressante de chasser les Espagnols, mais ils se partagerent sur l’espece du Gouvernement qu’ils devoient choisir.
Une partie de l’Assemblée panchoit à un Gouvernement Republicain, à peu près [p. 83] semblable à celui de Hollande: l’autre partie souhaitoit un Roy; & entre ceux-ci quelques-uns proposerent le Duc de Bragance; d’autres le Marquis de Villareal, & d’autres enfin le Duc d’Aveïro, tous trois Princes du Sang Royal de Portugal <...>.
<...> согласились наконец единодушно о изгнании Испанцев из своего отечества: но не могли тогда решиться еще, какой избрать лучше вид правления.
Некоторые из них избирали и одобряли народное правление, подобное Голландскому; а другие желали иметь Короля, и назначали к тому или Герцога Браганскаго, или Маркиза де Виллареаля, или Герцога Авеира, яко наследных Принцев крови Португальскаго Королевства.
Le Portugal eut quelquefois des Rois particuliers, & quelquefois aussi il se trouva réuni sous la domination des Princes qui regnoient en Castille.
Caput octavum de majestate.
Р. 450
4. Proxima.
Causa efficiens proxima est populus, aut vice populi, Optimates regni, qui vel expresse, vel tacite-majestatem in Regem transferunt. Expresse populus vel Optimates in Regem majestatem transferunt quadrupliciter. I. vel adoptando Regem, quem ante plane non habuerunt, vel 2. creando novum Regem extincta hereditaria stirpe, vel eligendo 3. alium in denati electi locum; aut mutando 4. Imperii formam in aliam.
Глава И [8]. О маестате.
Л. 239-239 об.
[§] 2. Вторая.
Ближаишая составляюща маестат вина есть всенародное множество, или вместо народа началницы градов, которыи или яве или тайно маестат королеви вручают во управление. Явно маестат королеви вручают народы и градоначалницы четырми способы: А. Или приемлющи короля которого прежде не имеяху за короля; В. Или совершенно новаго короля избираючи по скончанию племене королевского; Г. Или иннаго избираючи, воместо удалившаго негде на инную страну; Д. Или отменяючи уставление власти на инное право и волность.