De plus il vouloit establir un petit Conseil de cinq personnes dans chacune des douze Provinces de France, sçavoir une personne du Clergé, une de la Noblesse, une de la Justice, une des Finances, & une des Corps des Villes ; Et ces douze petits Conseils eussent eu correspondance & dépendance du Grand; lequel eust pris les resolutions par la pluralité des voix, la Reine n’y ayant que la sienne.
Сверх того во всех двенатцати провинциях Франции, хотел он учредить по не большому совету из пяти особ состоящему: то есть, из одной особы духовной, одной из дворянства, одной из судей гражданских, одной из казенных и одной из городскаго суда; и сии двенатцать малых советов должны были о всем сообщать и зависеть от большаго, которой долженствовал [с. 289] решить дела по большинству голосов, Королева должна была иметь один голос.
The government of Fribourg is entirely aristocratical, the sovereign and legislative authority being vested in the great council, consisting of 200; the members of which are chosen by that council, and from a few patrician families. The little council of 24, in which resides the executive power; and the secret council, consisting of 60 members; are sub-divisions of the great council.
Правление в Фрибурге есть совершенно аристократическое; верховная и законодальная власть находится в руках великаго совета, состоящаго из двух сот особ; члены его выбираются сим также советом из небольшаго числа знатных древн[и]х фамилий. Малой совет, состоящий из дватцати четырех особ, в котором присутствует исполнительная власть, и тайной совет из шестидесяти членов суть разделения великаго совета.