Was entstunden endlich bei den Römern vor innerliche Unruhen? Die Vornehmsten in der Stadt [Patricii] wollten einer von den andern die Ober-Herrschaft haben, darüber gerieten sie einander in die Haare, und wurde viel Bluts unter ihnen vergossen. Wie viele sind von denen Patriciis am meisten zu merken? Ihrer Neune, von welchen allemahl drei und drei regieret, und einander aufgerieben haben. Wie wurden sie genennet? Triumviri, und das Regiment wurde das Triumvirat genennet.
Как и отчего у римлян внутренния беспокойства, и междуусобныя брани произошли? Патриции как знатнейшие люди в городе, желали один перед другим верховную власть иметь; за что не только великия ссоры, но и сильныя кровопролития бывали. Кто из патрициев знатнейшие? Девять, из которых три ежигодно правительствовали и друг друга изгоняли. Триумвиры; а правительство триумвиратом называли.
Daß man mir nicht einwerfe, daß das Claudische Gesetz denen Patriciern die Handlung als etwas unanständiges verboth. Ich werde gewiß nicht unsern obrigkeitlichen Personen anrathen, die Wage des Kaufhandels mit der Waage der Gerechtigkeit zu verbinden; sie sind übrigens so schon beschäftiget, die öffentliche Ordnung zu handhaben. Ich werde vielmehr zu diesem ihnen unterworfenen Haufen, welcher unaufhörlich arbeitet, Waffen für die Räncke zu schmieden und welcher nur seinen Unterhalt findet, indem er den Bürger auffrist, sagen: Bereichert euch, und stiftet durch ein ehrbareres Leben [S. 69] die Wohlfarth des Staates; legen euch auf die Kaufmannschaft!
Да не возражают мне тем, что Клавдиев закон запрещал патрициям торг, как нечто непристойное. Я конечно судьям нашим не присоветую соединять весы купечества с весами правосудия; они и так имеют уже довольное упражнение сохранять общей порядок. Я скажу лучше к сему подверженному им людей множеству, которое непрестанно трудится в ковании оружия, на обиду граждан; обогащайтесь, и честною жизнию составьте государственное благополучие; упражняйтесь в купечестве!
Servius Tullius
Servius ayant pris l’autorité sans le consentement du peuple & du sénat, quelque mérite qu’il eût d’ailleurs, ne pouvoir régner tranquillement sur un état libre, s’il ne suppléoit de quelque manière au défaut [p. 202] de droits légitimes. Il gagna le peuple, en payant lui-même les dettes des pauvres, en leur partageant les terres dont quelques citoyen s’étoient emparés, & en diminuant l’intervalle qui séparoit les deux ordres. Il se plaignit ensuite publiquement d’un complot, formé par les patrisiens*, contre sa vie : & demanda qu’on élut un roi, comme s’il eût été prêt à quitter le trône. Le peuple n’eût pas de peine à sa décider en sa faveur.
*Les sénateurs étoient appelles peres (patres), d’où venoit le nom de patriciens, qui distinguoit les familles nobles.
Сервий Туллий.
Сервий приняв власть без народного и сенатского на то согласия, какия бы он впрочем ни имел достоинства, не мог бы однако спокойно царствовать в вольном государстве, есть ли б не наградил каким нибудь образом недостатка в законных правах. Он привлек к себе народ, уплачивал сам долги за бедных, разделяя им те земли, какими некоторые граждане завладели и уменьшая промежуток, которой разделял оба состояния. Он публично жаловался на заговор против его жизни учиненной Патрициями (*) и требовал что бы избрали себе государя, яко бы он готов уже был оставить престол. Народ без всякого труда принял его сторону.
(*) Сенаторы назывались отцами patres от того произошло имя Патрициев, которое различало благородных от простых.
CHAPTITRE II.
Les plébéїens admis au consulat. – Etablissement de la préture & de l’édilité curule. – Affaires des Campaniens & des Latins, &c.
On vit un homme nouveau, le tribun Sextius, revêtu de la dignité consulaire. Malgré les préventions des nobles, c’étoit un bien pour l’état, que le mérite pût élever les plébéїens aux premiers honneurs. Camille obtint du peuple, comme en échange, la création d’une nouvelle charge réservée aux seuls patriciens, qu’on appela préture. Les consuls, souvent occupés à la guerre, ne pouvoient plus render la justice. Le préteur (il n’y en eut qu’on alors) fut charge de cette partie essentielle du gouvernement. On créa aussi deux édiles patriciens ou curules, pour avoir soin des temples, des théâtres, des jeux, des places publiques, des murs de la ville &c, &c.
ГЛАВА II.
Разночинцы допущены к консульству – Установление претуры и сельской полиции. – Дела у Латин с Кимпанскими жителями. и проч.
Трибун Секстий возведен на консульское достоинство. Невзирая на предупреждение дворянства, сие послужило ко благу республики, что заслуги могли возводить разночинцов на высочайший степень. Камилл выпрашивает у народа, как бы в замен, введения новаго чина, который бы предоставлен был токмо патрициям, и назван претурою. Консулы, часто занимавшиеся войною, не могли многих решить дел. Того ради на претора (в сие время был токмо один) возложена была сия существенная часть правления. Произведены также из патрициев два в эдилии или курулы, которые должны были иметь попечение о храмах, фсатрах, играх, публичных зданиях, городских стенах, и пр. и пр.
Они принудили благородных людей присягнуть выбранному от них патрицию.
L. 333. Telle est l’origine de cette aristocratie Venitienne, de cette ancienne distinction de Nobles et de Plébeïens, qui rend les uns Maîtres et les autres Sujets. Toute l’autorité passa aux Patriciens ; et le Peuple n’eut pour lui que la servitude.
П. 322. Таково есть начало той Венециянской Аристократии, того стариннаго различения дворян с подлостью, кои чинят одних господами, других подданными. Вся власть перешла к Патрициям, а народу осталось одно только рабство.
L. 334. L’égalité est la base de la République ; on a vu des Patriciens éloignés des affaires, d’autre condamnés à mort, pour s’être distingués par trop de mérite, quand ce mérite paroissoit contraire aux vues du Gouvernement.
П. 323. Равенство есть основание республики: виданы Патриции отдаленные от дел, другие осужденные на смерть, за то только, что отличались дарованиями, когда сии дарования были противны видам правительства.
L. 334. Entre les Patriciens et le Peuple, il est une classe mitoyenne, qui, sous le nom de Citadins, comprend les bonnes familles Bourgeoise. Avant l’établissement de l’Aristocratie, elles avoient part à l’élection du Doge, et à l’administration de la République ; mais elles reterent dans l’ordre des Citadins, lorqu’elles furent exclues du Conseil Souverain de la Nation.
П. 323. Между Патрициями и народом есть средняя степень, которая под именем Цитадинов, заключает хорошия мещанския фамилии. До установления аристократии, имели участие в выборе Дожа и в правлении Республики: но остались в степени Цитадинов, когда исключены были из народнаго верховнаго совета.