Первым сему примером можно представить Французского Маршала де Рец, на показание того, как разумно и умеренно он собственное щастие и милость Короля своего Государя, употреблял. Сей мудрый придворный человек в угождении всем, особливое искусство имел.
Je sai bien que ni la prudence dont nous avons parlé, ni les avantages de la Nature, ne peuvent promettre un bonheur continuel à un homme de la Cour.
Ни вышеозначенная мудрость, ни природныя дарования в том ручаться не могут, чтоб придворный человек в неотменном и постоянном щастии у двора остался.
Il lui reprocha même qu’il parloit plûtôt en politique & en homme de Cour que comme un veritable Evêque.
Он [епископ Линкопинской] ему [епископу Стреньскому] выговаривал притом, что он говорил больше как политик и придворной человек, нежели как истинной Епископ.
Les corps qui ont le dépôt des loix, n’obéissent jamais mieux que quand ils vont à pas tardifs, & qu’ils apportent dans les affaires du prince cette réflexion qu’on ne peut guere attendre du [р. 114] défaut de lumieres de la cour sur les loix de l’état, ni de la précipitation de ses conseils.
Собрания держащия в своих руках залог законов ни когда лучше не исполняют воли самодержца, как тогда, когда они шествуя медлительными шагами приносят с собою к разсмотрению дел предлагаемых им от Государя то разсуждение, котораго не можно ожидать о недостатка просвещения придворных людей о законах государственных ниже от скоропостижных их советов.
Un Courtisan dont la vie a été remplie de vicissitudes, qui s'est trouvé tantôt favori d'un Tyran, tantôt l'objet de sa fureur ; élevé au comble des honneurs, puis abaissé dans les plus profondes disgraces ; un tel jouet de la fortune doit avoir [p. 52] senti le besoin de la Philosophie Stoïcienne.
Придворной человек изпытавший великия перемены, которой прежде возведен был на верх достоинства и чести, а потом низвержен стал в самыя глубочайшия нещастия, такой, говорю, человек, игрушкою щастия [с. 40] бывший, должен чувствовать нужду в Стоической Философии.
Der berühmte Weltweite Cum-fu-zu oder Confuzius hat dieselbe erneuert, und verbessert; und im Jahr 1400 ist sie von einer Anzahl Gelehrten unter gewissen Veränderungen solchergestalt wieder hergestellet worden, daß sie in den Verdacht der Atheisterey gerathen. Nichts destoweniger bekennen sich der Kaiser nebst den Hofleuten, Staatspersonen und Gelehrten zu dieser Religion, welche Jukiao genennet wird, und von der die Religion Schiuto oder Siuto in Japan and Corea, wenig unterschieden ist.
Славный философ Кум-фу-цу или Конфуций возобновил и исправил оной; а в 1400 годе от некоего числа ученых людей под известными переменами возстановлен он таким образом, что пришел в подозрение безбожничества. Не меньше того сам император с придворными людьми, статские особы и ученые исповедуют сей закон, который именуется Юкяо, и от коего мало различествует закон Шюто или Сюто в Японии и Корее.