république

.term-highlight[href='/en/term/republique-1'], .term-highlight[href^='/en/term/republique-1-'], .term-highlight[href='/en/term/republique-2'], .term-highlight[href^='/en/term/republique-2-'], .term-highlight[href='/en/term/republiques'], .term-highlight[href^='/en/term/republiques-'], .term-highlight[href='/en/term/republiques-1'], .term-highlight[href^='/en/term/republiques-1-'], .term-highlight[href='/en/term/republiqu'], .term-highlight[href^='/en/term/republiqu-'], .term-highlight[href='/en/term/republique'], .term-highlight[href^='/en/term/republique-'], .term-highlight[href='/en/term/republiques-4'], .term-highlight[href^='/en/term/republiques-4-'], .term-highlight[href='/en/term/republique-14'], .term-highlight[href^='/en/term/republique-14-'], .term-highlight[href='/en/term/respubliques'], .term-highlight[href^='/en/term/respubliques-'], .term-highlight[href='/en/term/republique-3'], .term-highlight[href^='/en/term/republique-3-']
Original
Translation
P. 184

Non non, mon cher Aristias, lui, répondit Phocion, je le sçais, on n’est point un Tyran, quand on n’usurpe [p. 185] une autorité courte & passagere, que pour rétablir & affermir la liberté publique. Quand la Loi regne, tout Citoyen doit obéir ; mais quand par sa ruine la Société est dissoute, tout Citoyen devient Magistrat ; il est revêtu de tout le pouvoir que lui donne la justice, & le salut de la République doit être sa suprême Loi.

С. 222

Нет, нет, дорогой мой Арист, ответствовал ему Фокион, ведаю я, что тот не тиранн, кто похищает краткую и временную власть, для того только, чтоб возстановить и утвердить вольность народную. Когда закон царствует, каждый гражданин должен повиноваться; но когда разорением онаго общество [с. 223] разрушается, в таком случае каждый гражданин становится градоначальником. Он вступает во всю силу, которую дает ему правосудие; а спасение республики должно ему быть высочайшим законом.

P. 194

Comptez les vertus & les vices d’un Peuple ; & comme Jupiter, qui, selon les Poёtes, a pesé dans ses balances d’or la destinée des Républiques & des Empires, vous sçaurez les biens & les maux auxquels il doit s’attendre. Vous ne serez point un bon Citoyen, mon cher Aristias, si dès à présent vous ne vous préparez à être un jour un excellent Magistrat.

С. 234

Изочтите добродетели и пороки какого либо народа, и подобно Юпитеру, которой, сказывают стихотворцы, весил на златых своих весах судьбину республик и Империй, вы узнаете добро и зло, каковых оному народу себе ожидать должно. Не будете вы добрым гражданином, дорогой мой Арист, ежели отныне не приуготовите себя быть превосходным градоначальником.

P. XXV

Athenes n'avoit plus de ces Citoyens à la fois hommes d'Etat dans la Place publique ou dans le Senat, & Capitaines à la tête des armées. Les uns se destinoient aux emplois militaires, les autres aux fonctions civiles, & depuis ce partage, les talens & la République étoient également dégradés.

Страница не нумерована

Афины не имели уже таких мужей, которые вдруг были б и государственные люди в народных собраниях, или в сенате, и полководцы над войсками. Одни в знатность себя приводили в чинах воинских, дргуиеж в должностях гражданских, а по таком разделении как таланты, так и республика в равном находилися упадке.

P. 267

L. 368. Déchirée par des factions continuelles, cette Républiqu avoit besoin de zélés désenseurs qui la missent à couvert des maux qui lui avoient fait essuyer les factieux.

С. 191

П. 355. Сия Республика будучи раздираема безпристанными заговорами, имела нужду в ревностных защитниках, кои бы спасли ее от бедствий причиняемых [с. 192] возмутителями.

P. 459

L. 374. La forme du Gouvernement est Aristocratique. A la tête de la République, qui prend le titre de Sérénissime République de Gênes, est le Doge, dignité à laquelle on ne peut parvenir avant l’âge de cinquante ans.

С. 330

П. 361. Форма правления есть аристократическая. На челе Республики, которая берет звание наияснейшая Генуеская Республика, есть Дож, достоинство, до коего не можно дойти моложе пятидесяти лет от роду.

P. 20

L. 350. Tite-Live rapporte qu’à la suite d’une guerre qu’ils avoient déclarée aux Romains, et qui seule occupa presque toutes les forces de la République pendant une campagne, quelqu’un ayant demandé en plein Sénat aux députés des vaincus, quel châtiment ils pensoient mériter : celui, dirent-ils, que méritent des hommes qui aspirent à la liberté.

С. 13

П. 339. Тит Ливий повествует, что после объявленной от них Римлянам войны, занимавшей почти все силы республики чрез целую компанию, некто вопросил в полном Сенате депутатов побежденнаго народа, какое они, по мнению их, заслужили наказание? «такое, ответствовали они, какое заслуживают люди ищущие вольности».

P. 12

L. 318.  Il y a [p. 13] seulement, aux corps-de garde, quelques gens de la République, chargés de l’examen des passeports, et qui, en cas d’attaque, ne seroient pas d’une grande ressource. On peut croire cependant que chaque Citoyen deviendroit Soldat dans le besoin.

С. 7

П. 307. В караульных находятся только несколько приставов республики, кои разсматривают пашпорты и кои в случае нападения, невеликуюб принесли пользу, но в нужде всякой гражданин чинится воином.

P. 26

L. 318. <...> si l’Assemblée générale le juge à propos, a pour objet la conservation des Domaines et des priviléges de la République.

С. 18

П. 307. <…> ежели общее собрание найдет то за благо, и имеет предметом сохранение земских владений и привилегий Республики.

P. 31

L. 319. La Constitution Ecclésiastique de cette Ville est purement presbytérienne : le Peuple a rejetté l’Episcopat, soit par le souvenir des anciennes vexations de ses Evêques, soit parce que des Pasteurs moins importans et moins riches conviennent mieux à une petite République.

С. 22

П. 308. Церковная конституция сего города есть совсем Презбитерианская: народ отверг Епископство, или помня старинные налоги своих Епископов, или находя, что пастыри меньше важные и меньше богатые, больше сходны малой Республике.

P. 52

L. 320. On divise en quatre classes les divers Membres de cette République, qui tous doivent faire profession de la Religion Protestainte. On nomme Habitans, les Etrangers qui ayant obtenu des Magistrats, ou acheté de l’Etat la permission de demeurer à Geneve, n’y jouissent d’aucun autre privilege. Les Bourgeois sont ceux qui, nés d’Habitans, ont acquis le droit de Bourgeoisie et les prérogatives qui y sont attachées. Les Citoyens, fils de Bourgeois et nés dans la Cité, peuvent seuls parvenir aux premieres places de la Magistrature. Les Natifs sont ceux qui, issus d’un pere qui n’étoit qu’Habitant, ont quelques droits de plus que lui, mais sont encore exclus du Gouvernement.

С. 39

П. 309. Разделяют на четыре класса разных членов сей Республики, кои все должны быть Протестантской веры. Жителями называют чужестранцов, кои получа от властелинов, или купя у Республики позволение жить в Женеве, не пользуются в ней ни какою другою привилегию. Мещане суть те, кои родясь от жителей, приобрели право мещанства и прерогативы к нему привязанные. Граждане, дети мещан и родившиеся в городе, могут одни доходить до первых мест магистратуры. Природные суть те, кои произходя от отца, которой был только житель имеют несколько больше прав нежели он, но еще изключены из Правления.

P. 54

L. 320. Cette même Loi exclut des emplois de la République, les Citoyens qui ne patent pas les dettes de leur pere après sa mort ; à plus forte raison ceux qui n’acquittent pas leurs propres dettes.

С. 40

П. 309. Сей самой закон изключает из должностей Республики, граждан, кои не платят долгов отцов своих после их смерти: а еще строжае тех, кои не платят своих собственных.

P. 65

L. 320. Vous trouverez peut-être que je me suis trop étendu sur un aussi petit Etat que celui de Geneve ; mais ce ne sont pas toujours les plus grands Empires, qui présentent la plus parfaite image du bonheur, ni conséquemment qui méritent le plus les regards d’un Voyageur Philosophe. La sage administration [p. 66] d’une petite République, ses révolutions même, et cette merveilleuse continuation de hasards ; qui l’ont rendue comme le siege de la liberté, m’ont paru des objets dignes de fixer votre attention.

С. 50

П. 309. Может быть найдете вы, что я с лишком разпространился о такой малой землице, какова Женева: но не всегда великия Империи представляют совершенной образ счастия, ни большое заслуживают следовательно взоров странствующаго философа. Мудрое Правление не большой Республики, перемены ея и то удивительное положение случаев, кои учинили ее седалищем вольности, показались мне предметами достойными привлечь ваше внимание.

P. 301

L. 330. Si cette République a pris naissance dans le tumulte des guerres, ce n’a été que pour devenir l’asyle de la paix. Ces Insulaires, songeant à établir une forme de gouvernement qui assurât leur repos, se choisirent des Chefs qui, sous le nom Tribuns, avoient l’administration de la justice, mais étoient obligés de rendre compte [p. 302] de leur conduite

С. 237

П. 319. Хотя сия Республика породилась в военных замешательствах, но учинилась убежищем мира. Сии островитяне помышляя учредить форму правления убезпечающую их спокойствие, избрала начальников, кои под именем Трибунов, воздавали правосудие, но были обязаны отдавать отчет в своем поведении.

P. 374

L. 332. Quantité de livres Italiens, très-forts de choses et de faits, pourvu que la République n’y soit point intéressée, y sont inprimés et distribués avec l’attache du Gouvernement.

С. 295

П. 321. Множество Италианских книг, весьма сильных по их содержанию, лишь бы Республика не была в них вплетена, печатается здесь и продается с дозволения правительства.

P. 418

L. 334. L’égalité est la base de la République ; on a vu des Patriciens éloignés des affaires, d’autre condamnés à mort, pour s’être distingués par trop de mérite, quand ce mérite paroissoit contraire aux vues du Gouvernement.

С. 330

П. 323. Равенство есть основание республики: виданы Патриции отдаленные от дел, другие осужденные на смерть, за то только, что отличались дарованиями, когда сии дарования были противны видам правительства.

P. 420

L. 334. Entre les Patriciens et le Peuple, il est une classe mitoyenne, qui, sous le nom de Citadins, comprend les bonnes familles Bourgeoise. Avant l’établissement de l’Aristocratie, elles avoient part à l’élection du Doge, et à l’administration de la République ; mais elles reterent dans l’ordre des Citadins, lorqu’elles furent exclues du Conseil Souverain de la Nation.

С. 332

П. 323. Между Патрициями и народом есть средняя степень, которая под именем Цитадинов, заключает хорошия мещанския фамилии. До установления аристократии, имели участие в выборе Дожа и в правлении Республики: но остались в степени Цитадинов, когда исключены были из народнаго верховнаго совета.

P. 118

L. 338. Quoique soumise au Pape, la Ville de Norcia forme une espece de République ; ses Habitans ont le privilege de choisir leurs Magistrats, et n’obéissent qu’aux Loix qu’ils font eux-mêmems. Une des principales, c’est que tout homme qui sait lire ou écrire, ne peut posséder aucune charge ; ils sont persuadés que les Lettres sont dangereuses dans un Etat.

С. 73

П. 327. Город Норция подчинен Папе, но составляет род республики. Жители имеют право выбирать своих властелинов, и повинуются только законам, кои сами выдают. Один из главных есть, что всякой человек, умеющий читать или писать, не может отправлять никакой должности. Они уверяют, что всякое учение вредно в Государстве.

P. 156

L. 340. Le défaut de Loix nécessaires à la bonne constitution d’une République, occasionne sans cesse de nouveaux troubles.

С. 97

П. 329. Недостаток законов, нужных для добраго составления республики, причиняет безпрестанно новыя замешательства.

P. 184

L. 340. Les Loix agraires rétablissent l’égalité, et donnent naissance à la Démocratie. C’est l’état parfait de la République, qui dura autant que les Loix furent en vigueur <...>.

С. 116

П. 329. Полевые законы возстановляют равенство и производят демократию. Сия есть совершенное состояние республики, продолжавшейся так долго, пока законы были в силе <…>.

P. 77

L. 337. Chaque maison a un Représentant, qui compose le Conseil Général qu’on n’assemble que pour les cas extraordinaires, mais dans lequel on choisit un Particulier, pour exercer l’autorité de la République. Tout s’y regle par scrutin ; et il est composé d’autant de Plébeïens que de Nobles.

С. 47

П. 326. Каждой дом имеет одного представляющаго, или повереннаго, которой представляет общий совет, созываемой только для чрезвычайных случаев, но в котором избирается один член для отправления власти республики. Все в нем производится балотированием, и состоит он из толикаже числа простолюдимов, как и дворян.

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!