власть иметь

.term-highlight[href='/en/term/vlast-imet'], .term-highlight[href^='/en/term/vlast-imet-'], .term-highlight[href='/en/term/vlast-imat'], .term-highlight[href^='/en/term/vlast-imat-'], .term-highlight[href='/en/term/imet-vlast'], .term-highlight[href^='/en/term/imet-vlast-']
Original
Translation
P. 193

§. 2. Sunt autem forma civitatis vel regulares vel irregulares. Illae sunt, ubi imperium summum in uno subjecto ita est unitum, ut illud indivisum & inconvulsum ab una voluntate per omnes civitatis partes atq; negotia sese dispenset. Ubi hoc non deprehenditur, irregularis forma civitatis erit.

C. 421

2. ВИДЫ ЖЕ града суть ПРАВИЛНЫЕ, или НЕПРАВИЛНЫЕ. Правилные суть, егда высочайшее повелительство в ЕДИНОМ ЧЕЛОВЕЦЕ, тако есть соединенное, яко оное неразделную и неразорванную от единаго воли происходящую, во всех града частех и делах власть имать. А ижде таковыя власти нет, тамо неправилный вид града есть.

P. 89

Neque enim sub Republica minus, quam sub Regno, leges sunt, magistratusque quibus obtemperes. Quae omnia eodem modo aut conveniunt aut abhorrent a naturae libertate. Si contineri sua sponte intra fines iustitiae posset genus humanum, tunc in pari omnium pietate non supervacua modo, sed iniusta essent imperia, quae cives iam sponte aequissimos ad inutilem servitutem adigerent. Sed cum ex vitiis mortalium haec felicitas sperari non possit, ea maxime forma regiminis ad naturam accedit, quae homines vetat extra leges naturae ipsius, virtutisque exerrare. Ut non intersit, pluresne an pauci imperent, sed in utro regimine sanctius cives agant.

Argenis (1621)
John Barclay
I, 15, 66. P. 167

Изволите знать, что как во всеобществах, так и в Царстве уставы, которым бы повиноваться. А все сие равным образом или согласно, или нет, с природною вольностию. Ежели б добровольно мог воздержаться в пределах справедливости род человеческий; то, для великия всех добродетели, не токмо излишное, но и не праведное было б повеление, которое граждан, добровольно уже справедливейших, принуждало б к бесполезному порабощению. Но понеже от злонравия человеческаго не можно благополучия сего ожидать: того ради, тот образ правления наибольше с естеством сходствует, который запрещает людям заблуждать, вышед за закон самаго естества и добродетели. Так что нет нужды в том, чтоб многим, [с. 168] или немногим власть иметь; но необходимая есть, дабы знать, в коем из сих правлений добродетельнее граждане живут.

S. 47

Gleichwohl zeigt uns die alte und neue Geschichte und die [S. 48] tägliche Erfahrung das menschliche Geschlecht in einer ganz andern Gestalt. Anstatt daß bey ihm das Gute, wo nicht beständig herrschen, wenigstens die Oberhand haben sollte […]

Moralische Vorlesungen. T. 1 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 35

Однако древняя и новая история, и ежедневной опыт показывают нам человеческий род совсем в другом виде, вместо чтоб у него добро, хотя не всегда владычествовать, по крайней мере главную иметь власть должно было […].

Нравоучение. Т. 1 (1775)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!