Würde

.term-highlight[href='/en/term/wuerde'], .term-highlight[href^='/en/term/wuerde-']
Original
Translation
S. 330

Und seine [S. 331] Ehre in einem guten Gewissen, durch eine willige und sorgfältige Beobachtung aller seiner Pflichten aus Unterwerfung gegen Gott, und in dessen Beyfalle suchen, in einer wahren Niedrigkeit und Demuth des Herzens gegen ihn, als den Quell aller Vollkommenheit und den Geber aller guten Gaben, in der Empfindung aller seiner eigenen Unwürdigkeit suchen, das ist die höchste Staffel des Verlangens nach Ehre, auf welche sich die Menschen, so verschieden ihre Gaben und Fähigkeiten, so verschieden ihr Rang, ihre Geburt, Erziehung und ihre natürlichen Neigungen sind, dennoch empor schwingen können. Welche rühmliche Bemerkung für die Würde des Menschen, daß alle die wahre Ehre durch Pflicht und Demuth erlangen können!

Durch sie steigst du zum göttlichen Geschlechte, Und ohne sie sind Könige nur Knechte

Moralische Vorlesungen. T. 1 (1770)
Christian Fürchtegott Gellert
С. 259

[...] и свою честь в доброй совести, чрез свободное и попечительное наблюдение всех своих должностей из покорения к Богу, и в похвале онаго искать, в истинной низкости и смирении сердца пред Ним, яко пред Источником всякаго совершенства, и Подателем всех хороших дорований <sic!>, в чувствовании всего своего недостоинства искать, есть высочайший степень желания чести, до котораго люди, как бы ни были различны их дарования и понятности, их чин, рождение, воспитание и их природныя склонности, однакож восходить могут: какое похвальное примечание для достоинства человека, что все истинную честь, чрез должность и смирение получит могут?

Чрез оную ты восходишь до Божественнаго рода, а без оной Цари, суть только рабы.

Нравоучение. Т. 1 (1775)
Христиан Фюрхтеготт Геллерт
S. 895

Es ist zwar ein jeder Nobile ein Mitglied des Raths, und sie behaupten daher, einander an Würde gleich zu seyn: es ist aber doch ein merklicher Unterschied unter dem Ansehen der Familien.

С. 232

Хотя каждый дворянин есть сочлен совета, а сего ради и утверждают они, в достоинстве быть между собою равными; однако же между знатными фамилиями приметное есть различие.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 959

Die Regierungsform der Republik ist aristokratisch. Ihr Haupt wird Doge oder Herzog genannt, zu welcher Würde kein anderer gelangen kann, als der schon 50 Jahre alt ist, und sich seit 15 Jahren aller dem Adel untersagter Handthierung enthalten hat.

С. 352

Образ правления сей республики есть Аристократический. Глава оныя называется Дожем или Герцогом, к коему достоинству ни кто достигнуть не может, кому от рода не совершится 50, и кто при том 15 лет не вступал ни в какие дворянству запрещенные [с. 353] промыслы.

Италия (1776)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 431

§. 11. Nach Mohammeds Tode, ward desselben Schwiegervater, Abdallah, gemeiniglich Abu Becr genannt, zu seinem Statthalter und Nachfolger in der höchsten [S. 432] welt- und geistlichen Würde, oder, wie die Mohammedaner sagen, zum Khalifah und Imam erwählet; obgleich Mohammeds leiblicher Vetter, Schwiegersohn und Lehrling, Ali, ein näheres Recht dazu hatte, welches ihm auch viele Moslemim zuerkannten.

С. 591

§ 11. По смерти Махомета наместником или наследником его в высочайшее светское и духовное достоинство, или, как Махометане говорят, калифом и имамом, избран быль тесть его Абдулл, обыкновенно Абу Бекром именуемый; не взирая на то, что родный Махомету дядя, зять и ученик Али ближайшее к тому имел право, которое ему так же многие Мослемимы и присуждали.

Асия и Аравия (1778)
Антон Фридрих Бюшинг
S. 61

Das Amt eines Kadilaschirs macht den, welcher es bekleidet, zur Würde eines Muftis fähig. Auf die Kadilaschirs folgen die Moulahs, deren es zwei Klassen gibt. Diejenigen, welche zur ersten Klasse gehören, bekommen eine Besoldung, die täglich 500 Asper beträgt, und haben die Gerichtsbarkeit eines Pascha von drei Rosschweifen, und über die Kadis, die von selbigem Gouvernement abhängig sind. Diejenigen, welche zur zweiten Klasse gehören, sind Richter geringerer Provinzen, und haben unter ihrer Gerichtsbarkeit blos die Kadis der kleinern Städte und Dörfer, und folglich sind ihre Einkünfte nur geringe. Die Kadilaschirs werden gemeiniglich aus der ersten Klasse gewählt, und können folglich Kandidaten zur Würde eines Mufti werden. Die Moulahs und Kadis werden als Rechtsgelehrte und Geistliche zugleich angesehen; denn da ihre Religion sowohl, als ihre Gesetze, von Muhamed herkommen, so machen die Türken keinen Unterschied zwischen diesen beiden Ständen. Die Moulahs machen ein ansehnliches Korps aus, und ihnen wird von dem Monarchen mit besonderer Achtung begegnet.

С. 83

Из Кадилаширов производятся в Муфтии. По Кадилашире следуют Mоулaги, которых имется два рода: принадлежащие к первому классу получают ежедневно по 500 аспровов, и имеют достоинство трех—бунчужного Паши. Принадлежащие ко второму классу бывают Кадилами деревень и местечек; чего для и доходы их меньше. Kадилаширы выбираются всегда из первого класса, почему и могут быть кандидатами на достоинство Муфтия. Моулаги и Кадии считаются весьма учеными, знающими правосудие и веру. Моулаги составляют особливой корпус, и Султан их весьма чтит.

S. 172

Erzeigt der gemeine Mann dem Höhern in Rücksicht der Geburt, des Standes oder der Würde seine Ehrfurcht, so ist es Pflicht, dem gemeinen Manne die Achtung zu erweisen, die er als Mensch, als nützlicher Bürger des Staates verdient. 

Es ist oft nur das herrschende Vorurtheil, das den Rücken des gemeinen Mannes vor Bändern und Sternen, oder dem goldnen Kleide beuget, indessen der Mensch, der diese Prunkzeichen an sich trägt, oft nicht das geringste Verdienst hat.

C. 202

Ежели простой человек оказывает свое уважение вышшему по его [c. 203] роду, состоянию или достоинству; то долг настоит оказывать оное и простому человеку, который заслуживает оное как человек и гражданин государства. 

Часто один господствующий предразсудок заставляет простаго человека нагибать свою спину пред знаками чести и золотым платьем, хотя украшающийся ими человек не имеет иногда ни малейшаго достоинства.

л. 176

О Доеце бо[л]ши о[б]ретае[т]са описаное аки про единого насле[д]ника и хотя о[н] про[с]той ч[е]л[о]в[е]к бы[л] о[д]нако[ж] ево ц[а]ре[м] изобрали како иные описатели пишут, за то что о[н] проти[в]нико[в] и[з]коренил которы противо после[д]него владения бу[н]товали и ме[ж] сограни[ш]ными г[о]с[у]д[а]ри ми[р] учини[л] свои[м] разумо[м] и то учини[л] о[н] не страхо[м] или не оружием но смо[т]ря на правду, и тем он серца свои[х] по[д]даны[х] к себе склони[л], и пока о[н] еще на престо[л] вступи[л] и проси[л] о[н] что[б] ему полаты построили, которы достойны той че[с]ти котору они ему хотя[т] да[ть]...

S. 295

Von Dejoces finden wir etwas mehr gemeldet / denn von einem seiner Nachfolger / welcher / ob er schon nicht mehr denn ein gemeiner Mann gewesen / wie einige Autores wollen / ward er dennoch zum Könige erwehlet / weil er die Partheyen vertilget hatte / welche sich unter der letzten Regierung angesponnen / und daneben durch seine vortreffliche Geschicklichkeit und Klugheit alle diejenigen Kriege beygeleget / welche unter seinen Nachbahren geführet wurden. Es geschahe nicht durch Furcht / noch weniger durch Waffen / sondern in Ansehung der Beobachtung der Gerechtigkeit / daß er sich die Hochachtung aller seiner Unterthanen zuwege brachte / und eben / ehe er noch auff (S. 296) den Thron kam / begehrte er von ihnen / einen Pallast zu bauen / der sich mit der Würde / die sie ihm zu geben vorgenommen hätten / schickte...

Have you found a typo?
Select it, press CTRL+Enter
and send us a message. Thank you for your help!