Есть
Августейший император и самодержец, государь всемилостивейший [Предисловие переводчика]. С. [1–5];
К читателю. С. [7―8];
Гл. 1. Воздадите Кесарева Кесареви, а Божия Богови. [Вступление]. С. 1–4;
Гл. 2. О превечном существе Божии. С. 4–13;
Гл. 3. О провидении Божии. С. 13–26;
Гл. 4. О правосудии Божии. С. 26–36;
Гл. 5. О служении Богу. С. 36–47;
Гл. 6. О любви, и о страхе Божии. С. 47–58;
Гл. 7. О людях, и о должности их. С. 58–113;
Гл. 8. О гражданском, или светском житье. С. 113–141;
Гл. 9. О свете, и о повреждении его. С. 141–169;
Гл. 10. О застарелых и затверделых мнениях. С. 169–199;
Гл. 11. О непостоянстве всего светского. С. 199–228;
Гл. 12. О щастии и нещастии. С. 229–256;
Гл. 13. О ближнем. С. 256–289;
Гл. 14. О конце жизни. С. 289–316;
Гл. 15. О страстях. С. 316–372;
Г. 16. О добродетелях. С. 372–403
Баренбаум И. Е. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006; Попкова Н. А. Сергей Савич Волчков ― переводчик XVIII века // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Самара, 2007. Вып. 13. С. 473–481; Bernard Le Nail. Dictionnaire biographique de Nantes et de Loire-Atlantique. Pornic, 2010. P. 301–302.
Есть посвящение переводчика: «Его Императорскому Величеству всепресветлейшему державнейшему великому государю Петру Федоровичу императору и самодержцу Всероссийскому и государю всемилостивейшему всеподданно-усерднейшее приношение» и предисловие, также обращенное к императору Петру III
Ch. II. La souveraine Puissance de Dieu éclate principalement dans le Gouvernement [p. 17] des Nations, et des Empires. On en a vû dans un souverain dégré de prospérité et dont la puissance paroissoit inébranlable, qui ont été renversées dans un moment.
Гл. 2. Пресильная власть и Держава Божия, больше всего видна в правлении народов, и Государстве; из которых многие по цветущему своему состоянию казались непобедимыми: но потом в один час пали, и разорились.
Ch. III. Le Monde est comme une République, ou comme une grande Famille dont Dieu est le Chef : il règle et dispose tout ce qui régarde les affaires générales et les intérets des Particuliers.
Гл. 3. Свет сей подобен републике, или верховному домоправительству; в котором Бог, настоящий господин: и верховнейший Самовластитель. Он, все то управляет; что до общих дел, и до интересов партикулярных людей касается.
Ch. III. <…> qui veille à la conservation des Particuliers et des Empires en général.
Гл. 3. <…> неусыпным оком смотрит сохранения всякаго человека особливо; и целых Государств, вообще.
Ch. V. Or puisqu’un grand Roi, occupé de soins et d’affaires tress-importantes, trouvoit encore le tems de prier Dieu le jour et la nuit <…>.
Гл. 5. Когда уж так великому, столь важными делами отягченному Монарху; во дни и в ночи и в ночи, время на молитву и хваление Бога так довольно оставалось <…>.
Гл. 6. <…> достойно и праведно есть рабу господина, а подданному Государя, и самодержца своего знать <…>.
Ch. VII. Il ne faut pas s’étonner que les Grands Seigneurs et les Princes¹ soient naturellement ingrats <…>.
Гл. 7. По сему и дивиться нечего, что Принцы да великие Господа, с природы неблагодарны.
Ch. VII. Il semble que la dépense soit en quelque façon plus excusable dans les personnes d’un certain rang : mais que des hommes sortis de la boue soient mieux logez et mieux meublez que des Ducs et Pairs, qu’ils se fassent traîner dans des chars de Triomphe, comme [p. 97] s’il vouloient insulter à la misere publique ; ce faste irrite le dépit et la médisance de toute la ville.
Гл. 7. Кажется; будто пространное иждивение, в таких персонах извинительнее: которыя в чести да в богатстве, также от высоких и знатных фамилей родились: а тем уж весьма непростительно, которые вышедши из грязи, и желая с Принцами да с Герцогами равняться; в раззолоченных коретах цугами, да четвернями, таскать себя велят: и сим безумием, всенародную ненависть со злословием, праведно на себя привлекают.
Ch. VII. Mais peut-on acquérir une véritable gloire en se révoltant contre son Prince légitime.
Гл. 7. Но как тому человеку, совершенную славу получить; которой, против собственнаго отечества буйствует, и на законнаго себе Государя восстает?
Ch. X. Il est de la prudence des Princes et de ceux qui gouvernenet l’Eglise et l’Etat, de s’opposer de toutes leurs forces à de pareilles nouveautez <…>.
Гл. 10. Немалая в том владеющаго Государя, и правителей Церкви, мудрость; [c. 186] чтобы сим крайне опасным новизнам, всею силою противится <…>.
Ch. X. Sous les prémieres Races de nos Rois, un Homme accusé de vol, de meurtre, de trahison, étoit reçû à demander de laver cette tache dans le sang de l’Accusateur. Il étoit permis pour cela de se battre.
Гл. 10. При древних Французских Королях; в похищении государственной казны, в смертном убивстве, и в измене обвиненныя люди: получали такое ж по прозбе своей дозволение, с показавшим сие на них [c. 187] доносителем; на шпагах, или на другом ружье битца.
Ch. X. Le jour de la Fête du Grand Mogol, on le met dans une balance pour le péser ; s’il est plus gras et plus pésant que l’année précédente, on publie cette grande nouvelle par tout l’Empire, et l’on fait des réjouissances extraordinaires. Les Grands de la Cour et le Peuple lui font pour plus de trente millions de présens <…>.
Гл. 10. В имянины великаго могола; сажают сего монарха самого, на золотые весы, для такой пробы: тяжел, или легче, он стал: против прошлаго году. Ежели потяжелел; то сию радость, во всем ево государстве публикуют: и для сего, чрезвычайныя торжества делают. Вельможи, генералы, придворныя, купечество, и народ; приносят ему даров на тритцать миллионов <…>.
Гл. 10. <…> захотел быть Королем и Самодержцом Франции. В таком пагубном намерении, имел тайную переписку с Королем Гишпанским; которой ему Французскую корону, и подлинно обещал.
Ch. X. Un Ambassadeur répondit fort sagement au Roi François I. que lui demandoit, [p. 250] s’il étoit Gentilhomme?
Гл. 10. Французской король Франциск перьвой; некотораго при дворе своем бывшаго Посла, спросил. Из дворян ли вы?
Ch. X. <…> tous les Hommes <…> sont égaux quand on veut rémonter jusqu’à leur prémiere origine.
Гл. 10. <…> все люди равны; как бы кто, древностью шляхетства своего ни хвалился <…>.
Гл. 11. Сие поздоватое разсуждение, учинил не без знатной придворной; которой все свое имение, на услугу Государя своего изтратил: а о собственном своем благополучии, никогда не старался.
Гл. 11. В то время; Монарха, от подданнаго: ничто не различает, кроме добрых; или, кроме худых ево дел.
Ch. XI. S’étant revêtu de ses habits roïaux et s’étant assis sur son Trône, il se mit à haranguer le Peuple, et le fit avec tant d’éloquence et de majesté, [p. 281] que tous se récrierent comme de concert, c’est un Dieu qui parle.
Гл. 11. Сей Принц убравшись во всю Царскую одежду, и севши на Престол; стал к народу с таким сладкоречием, и величеством речь свою править, что все единогласно сказали: сам Бог усты ево глаголет.
Ch. XIV. Ces grands Ministres, ces Favoris de la Fortune, ces Hommes si célèbres sont chassez du monde par la mort, sans qu’il en reste la moindre trace <…>.
Гл. 14. Великих Министров, статских людей, и славных полководцов, смерть с сего света так согнала; что не только следу, но ниже памяти их не осталось.
Ch. XV. <…> tout le monde se révolta, on demanda cette victime pour appaiser les troubles de l’Etat.
Гл. 15. Весь народ взбунтовавши, стал требовать выдачи сего Ланде; для успокоения Государственнаго возмущения.
Ch. XV. Dieu a fait dépositaires de sa justice les personnes constituées en Dignité, les Princes, les Souverains, les Juges, [p. 415] les Magistrats ; c’est à eux qu’il apartient de régler la déstinée des autres.
Гл. 15. Бог; учинил наместниками своего правосудия на земли, Монархов: а они уже; определяют от себя Министров, судей, и народных властей: которым суд, и росправу производить.
[Примечание: переводчик исказил структуру и содержание оригинального текста; дословно данный фрагмент можно перевести так – "Бог сделал хранителями своей праведности людей, состоящих в достоинстве князей, государей, судей, магистратов"].
Ch. XV. Il ne faut pas s’étonner qu’un Prince de ce caractère ait condamné à une mort tragique et honteuse les personnes qu’il avoit le plus aimées, et qu’il ait renversé l’ancienne Réligion en Angleterre.
Гл. 15. Потому и недивно, что сей Принц: законных жен и Королев своих, безчестною смертью казнил: а веру во всей Англии переменил.
Гл. 15. Так точно Монархи и Владетели, весьма справедливо поступают; что первых при дворе, и знатнейших в войске своем чинов, таким подданным не жалуют: которыя против [их законных Государей своих]*, несколько раз в бунтах, и возмущениях давно приличились.
[Примечание: фрагмент в квадратных скобках в оригинале отсутствует].
Гл. 16. Фельдмаршал, Губернатор, Кардинал, Сенатор, Генерал; а по ним уже и протчие, как военнаго так и штатскаго чина люди, каждый по рангу и по состоянию своему <…> без всякаго тщеславия жить должен.