Ch. VII. Il semble que la dépense soit en quelque façon plus excusable dans les personnes d’un certain rang : mais que des hommes sortis de la boue soient mieux logez et mieux meublez que des Ducs et Pairs, qu’ils se fassent traîner dans des chars de Triomphe, comme [p. 97] s’il vouloient insulter à la misere publique ; ce faste irrite le dépit et la médisance de toute la ville.
Гл. 7. Кажется; будто пространное иждивение, в таких персонах извинительнее: которыя в чести да в богатстве, также от высоких и знатных фамилей родились: а тем уж весьма непростительно, которые вышедши из грязи, и желая с Принцами да с Герцогами равняться; в раззолоченных коретах цугами, да четвернями, таскать себя велят: и сим безумием, всенародную ненависть со злословием, праведно на себя привлекают.
Indessen theilen die Regierung die Geschaffte gleichsam ab, und behalten sich die Gesetzgebung wenigstens in allgemeinen Landesangelegenheiten, oder sonst wichtigeren Dingen vor; übergeben die bürgerliche und peinliche Gerichtsbarkeit besondern Versammlungen, oder sogenannten Stellen, und schränken die Berichtungen der sogenannten Polizei insbesondere, auf die Erhaltung der öffentlichen Ruhe, guter Ordnung und Zucht <…>.
Между тем управляющие места дела разделяют, удерживая при себе законодательство по крайней мере во всеобщих государственных нуждах, или других важнейших делах; гражданскую и уголовную расправу поручают особым собраниям, или так названным судебным местам, и должности собственного Благочиния ограничивая, наипаче полагают в сохранении всенароднаго спокойствия, добраго порядка и поведения <…>.