Solchemnach vertheilen sich die Departements in dem Geheimen Rathe füglich in die allgemeine, sodann besondere innere Landes-Angelegenheiten, die Justitz-Sachen und was deme ähnlich, die Cameral-Sorgen, und die auswärtige Affairen.
По сему и в Кабинете дела разделять можно на части, то есть на общия государственныя дела, на особливыя дела, касающиеся до внутренности земли, на тяжебныя и на иностранныя дела.
In einem solchen General Directorio aller innern Landes-Angelegenheiten muß der Regent sich das Präsidium selbst vorbehalten <…>.
В таковом верховном правительстве всех внутренних государственных дел должно бы самому Государю некоторыя времена председательствовать <…>.
Indessen theilen die Regierung die Geschaffte gleichsam ab, und behalten sich die Gesetzgebung wenigstens in allgemeinen Landesangelegenheiten, oder sonst wichtigeren Dingen vor; übergeben die bürgerliche und peinliche Gerichtsbarkeit besondern Versammlungen, oder sogenannten Stellen, und schränken die Berichtungen der sogenannten Polizei insbesondere, auf die Erhaltung der öffentlichen Ruhe, guter Ordnung und Zucht <…>.
Между тем управляющие места дела разделяют, удерживая при себе законодательство по крайней мере во всеобщих государственных нуждах, или других важнейших делах; гражданскую и уголовную расправу поручают особым собраниям, или так названным судебным местам, и должности собственного Благочиния ограничивая, наипаче полагают в сохранении всенароднаго спокойствия, добраго порядка и поведения <…>.