есть
Присутствует, «Показание глав»
I. Tableau de l’Europe. |
I. Изображение Европы. |
С. 1 |
II. D’une maxime re- cüe en politique. |
II. О правиле принятом в политике. |
С. 6 |
III. Vice dans les guerres des modernes, avec un parallele du gouvernement des Romains avec le notre. |
III. Погрешность в войнах нынешних времен, купно со сравнением правительства Римскаго с нашим. |
С. 15 |
IV. De l’Equilibre de l’Europe. |
IV. О равновесии держав. |
С. 68 |
V. Où l’on examine s’il y a des guerres justes. |
V. В которой разсматривается предложение сие: могут ли быть войны справедливыя? |
С. 95 |
VI. Des intérêts des Princes. |
VI. О пользах государей. |
С. 115 |
VII. Que les guerres en affoiblissant l’Europe diminuent la puissance des Etat particuliers. |
VII. Войны, обезсиливая Европу, уменьшают могущество каждаго государства. |
С. 117 |
VIII. De l’orignine des guerres. |
VIII. О начале браней. |
С. 126 |
IX. La liaison politi- que de l’Europe. |
IX. 1) Политическая связь Европы. |
С. 129 |
X. Le renouvellement des Arts. |
X. 2) Возобновление рукоделий. |
С. 130 |
XI. Le luxe militaire |
XI. 3) Воинская роскошь народов. |
С. 134 |
XII. La découverte des mines d’Or & d’Argent. |
XII. 4) Обретение золотих и серебренных рудников. |
С. 136 |
XIII. L’ambition des Princes. |
XIII. 5) Тщеславие государей. |
С. 139 |
XIV. Un certain amour décidé pour le Héroïsme. |
XIV. 6) Некоторая непоколебимая страсть к иройству. |
С. 141 |
XV. Le désir d’agran- dissement dans ceux qui font à la tête des Etats. |
XV. 7) Рвение к возвеличенню, примечаемое в тех., кои управляют государствами. |
С. 143 |
XVI. Que dans quel- que partie de l’Europe que soit la guerre elle interesse tous les Etats. |
XVI. Война. в которой бы части Европы ни производилась, касается до всех государств |
С. 147 |
XVII. Que les négo- tiations pour concilier les vûes générales des Puissances ne sauroient donner la paix à l’Europe. |
XVII. Переговоры, чинимыя для соглашения общих намерений держав, не могут доставить Европе мира. |
С. 151 |
XVIII. Que la paix de l’Europe ne peut être que l’effet d’une longue Tréve. |
XVIII. Мир Европы не может иначе произведен быть в действо, как только по долговременном перемирии. |
С. 154 |
XIX. D’une objection qu’on peut faire contre ce Sistême. |
XIX. О возражении какое можно учинить противу сей системы перемирия. |
С. 159 |
XX. Que tous les Etats néanmoins doivent avoir des Armées. |
XX. Все государи должны однако иметь армии. |
С. 163 |
[XXI.] Que la guerre ou la paix doivent être universelles.
|
XXI. Война или мир должны быть всеобщия. |
С. 164 |
XXII. Des avantages particuliers que chaque Etats rétire d’une paix fixe. |
XXII. О пользах, какия каждое Европейское государство особо может почерпать от твердаго и ненарушимаго мира. |
С. 167 |
XXIII. Contenant le plan du traité de la suspension d’Armes. |
XXIII. Содержащая план трактата об отложении оружия. |
С. 173 |
Astbury K. Ange Goudar, un aventurier des Lumières // French Studies. Vol. 60, 2006. P. 122-123;
Dioguardi J.G. Ange Goudar contre l’Ancien Régime, suivi de Le Testament politique de Louis Mandrin. Montpellier, 1994;
Hauc J.-Cl. Ange Goudar, un aventurier des Lumières, Paris, 2004;
L'intermédiaire des casanovistes - Numéro spécial Ange Goudar. Année XIX, 2002.
Les Villes sont désertes, les Campagnes dépeuplées : tous les Citoyens sont â la Guerre. <…>
Toutes les affaires de la Politique se menent aujoudhui à Boulet rouge.
Города опустошены, селения раззорены: все граждане преданы войне. <…>
Все дела политическия управляются теперь калеными ядрами.
Déja les Nations Européanes ne se connoissent plus entre elles; elles se sont respectivement tout le mal que pourroient se faire les Peuples les plus barbares de d’Afrique.
Уже европейския державы не знаются более между собою; делают друг другу всякия зла, какия только моглибы причинять самые варварские народы Африки одни другим.
Tout les Etats sont desolés; [p. 9] & les Peuples souffrent des maux effroyables.
De cette ruïne universelle, il s’ensuit celle de la Puissance particulière de chaque Gouvernement, parce que les Loix, qui sont le soûtien des Etats, perdent toujours de leur vigueur pendant les licences de la Guerre.
Все государства изнурены, и народы претерпевают ужасныя бедствия.
От сей всеобщей гибели следует и частная пагуба могуществу каждаго правительства, поелику законы, кои служат подпорою государствам, всегда теряют свою силу в продолжение необузданностей войны.
Ce n’étoit pas la peine que la Legislation employât tant de siécles à établir entre les Nations un droit des Gens politique & civil <…>.
Никто не заботился в том, что законодательство употребило столько веков для установления между державами народнаго права как политическаго, так и гражданскаго <…>.
La plus saine de toutes les politiques, dans tous les tems & dans tous les lieux, sera toujours celle qui contribuera le plus à la conservation de l’espèce humaine.
Наипремудрейшая изо всех политика, во все времена и во всех местах, будет всегда та, которая ниболее способствует ко сбережению человечества.
La constitution du Gouvernement [p. 27] des Romains étoit libre. Voilà l’origine de ces grandes vertus militaires qui firent faire à ce peuple la conquête de l’Univers.
Установление правительства римлян было вольное. Вот источник всех великих добродетелей и славних воинских дел, посредством коих сей народ завоевал весь свет.
La liberté politique, chez les Romains, faisoit de chaque Citoyen un Roi.
Вольность политическая; у римлян соделывала каждаго гражданина государем.
Les branches de la puissance du Gouvernement politique & civil n’étoient point divisées.
Власть политическаго и гражданскаго правления совсем небыла разделена.
Могущество государства состояло в храбрости граждан. Одна к отечеству любов напрягала их силы к подвигам толь знаменитих дел, коим мы теперь по истории удивляемся.
Le Gouvernement des Romains n’étoit pas moins philosophe que politique; c’étoit toûjours par les passions les plus viles, que les Citoyens étoient conduits aux plus grandes vertus.
Правительство римлян столько же было философическое, сколько и политическое; всегда, самими подлейшими страстьми, граждане ведомы были к наивеличайшим добродетелям.
La Republique a un grand Domaine, tandis que la plûpart des Citoyens n’en ont point.
Государство много у себя имеет земель и волостей, между тем как многие граждане со всем ничего того не имеют.
C’est envain que la politique de certains Etats voudroit tirer avantage de la foiblesse de quelques autres, pour faire pancher la balance de leur côté; l’intérêt général les soûtiendra toujours: c’est la République universelle qui travaille à leur conservation.
Тщетно некоторых держав политика хотела почерпать прибыли от слабости других государств, стараясь наклонить весы на свою сторону; но общая польза всегда их поддерживала: ибо вся республика европейская печется о их целости и сохранении.
Les sociétés sont comme les hommes; elles se voyent toujours avant la République Universelle.
Общества или народы подобны человекам; они всегда разсматривают свои дела пред всеобщею республикою.
Plusieurs Etats, par des sistémes nouveaux de Commerce, avoient attiré à eux une grande partie des richesses de la Republique générale, & par-là se mettoient en état de s’approprier une trop grande portion de la puissance universelle <…>.
Многия государства, посредством нових систем о торговле, привлекли к себе великую часть богатств всеобщей республики, и чрез то самое могли бы присвоить себе великую же часть и могущества <…>.
Que les sociétés politiques existent dans un certain ordre, ou dans un autre, la chose peut par elle-même être indifférente; mais l’anéantissement de l’Espéce [p. 144] humaine ne sçauroit jamais l’être.
Пусть общества политическия находиться будут в каком нибудь виде и порядке, в том нет никакой разности; но истреблять род человеческий, беззаконно и грешно.
La liaison politique de l'Europe.
Avant que l’Europe fût établie en Republique générale donc les Etats particuliers devoient être les membres, les Nations n’ayant presque point de communication entre elles, n’avoient guére de guerres ensemble.
1) Политическая связь Европы.
Прежде нежели Европа зделалась всеобщею республикою, которой частныя государства начались считаться членами, то народы, не имея тогда никакого почти между собою сообщения, не вели и никаких между собою браней.
Le projet de rétablir chaque Etat dans ses anciens droits, & de satisfaire à toutes les prétentions des Souverains, est devenu impraticable.
Проект о доставлении каждому государству древних его прав, и об удовлетворении всех притязаний самодержавцев, соделался теперь неудобосовершимым.
Les Souverains ne sçauroient concourir au bien général, qu’en tirant pour un tems le rideau sur leurs avantages particuliers.
Монархи не могут содействовать во утверждения общаго блага, ежели не оставят на время попечений о частных своих пользах <…>.
II faudroit, en bonne politique générale, que tous les Etats de l’Europe fussent toujours en guerre, ou continuellement en paix. Or, comme le premier est absolument impraticable. Le seul sistéme qui reste à la République universelle, est celui de la paix.
Должно бы, по общей порядочной политике, чтобы все государства европейския вели безпрестанныя между собою брани, или всегда пребывали в мире.
Но как первое совсем неудобоисполнимо, то единая система, оставшаяся для всеобщей республики, есть система та, чтоб пребывать в мире.
Il n’est pas question ici du droit des gens politique des Nations, qui est presque toujours violé dans la guerre; du déperissement de l’espèce humaine, en général contraire au droit naturel, & souvent au divin; ni des désordres généraux qui suivent celle-ci, qui sont diamétralement opposés à la police générale & au bon ordre des Gouvernemens particuliers.
Здесь не спрашивается о политическом народном праве государств, которое почти всегда в военное время нарушается; ни об истреблении рода человеческаго, совсем противуборствующем праву естественному, а часто и божескому; ни о замешательствах общих, сопровождаемых войною и совсем противних общему благоустройству и доброму порядку частных правительств <…>.
Si l’Etat présent de l’Europe, si la misère universelle des Peuples; si la désolation de plusieurs grands Etats ne touchent point ceux qui gouvernent la République universelle; en un mot, si les Princes restent persuadés que la guerre feule peut augmenter leur puissance, les obstacles pour l’établissement d’une suspension d’armes se présenteront d’abord en foule. Mais si la pitié, la justice, l’équité, la bonté, & la clémence s’en mêloient, ce projet seroit un des plus aisés qu’eût encore formé la Politique.
Ежели теперешнее состояние Европы, если всеобщее бедствие народов, если опустошение многих великих государств совсем не трогают тех, кои управляют всеобщею республикою, одним словом, если государи пребудут убеждены, что война только одна может усугубить их силу и могущество, то препятствия, в разсуждении учреждения об отложении оружия, сначала представятся в великом множестве, но ежели сожаление, правосудие, справедливость, милосердие и снизхождение к тому присообщатся [с. 185], то сей проект будет один из самих легчайших, каковой только политика могла бы когда либо образовать.