Есть
«Посвящение переводчика» подписано: Иван Богаевский;
Тираж ч. 1 – 430 экз.;
Страницы оригинала указаны по варшавскому изданию 1761 г.
…la République lui avoit confié l’Armee entiere.
Республика вверила мне все свое войско.
Турецкий вождь повелел отсечь ему голову, и послал оную в Сераль для успокоения Оттоманскаго государства.
La République ne se contenta [p. 158] pas de ce monument domestique.
Республика не довольна была сею внешнею достопамятностию <…>.
Avant que de monter aux Charges, il fut élu quatre sois Maréchal de la Diète. On le regardoit comme le bouclier de la liberté; et il entra dans le Sénat pour y occuper la seconde place. Il fut Castellan de Cracovie. Ce Castellan, tout à fait hors de rang, est au-dessus des Palatins même [p. 160]. Dans la Pospolite, il a l’honneur de se mettre à la tête de la Noblesse, au préjudice du Palatin de Cracovie: récompense d’une victoire, où le Palatin prit la fuite, tandis que le Castellan, son Lieutenant, tint ferme, et vainquit. Il est aussi le premier Sénateur d’Epée <…>.
До вступления своего в государственную должность, избран он был четырежды земских послов маршалом, и почитаем за щит вольности; по том принят в сенат второю особою по королю, то есть, пожалован кастеляном Краковским. Сей кастелян отличен от прочих кастелянов и предпочитается самому воеводе. В собрании речи посполитой становится он к предосуждению воеводы Краковскаго перед дворянами, в награждение за некоторую победу: при котором случае обратился воевода в бегство, а кастелян и штатгалтер его устоял на месте и победил неприятеля. Он почитается за перваго светскаго сенатора <…>.
Un Pere de cette trempe étoit en état de former ses fils. [p. 165] Il voulut qu’on leur donnât la connoissance des choses avant celle des Langues. Il leur parloit aussi souvent de la justice, de la bienfaisance, des loix et du respect qui leur est dû, que de la gloire militaire. Il leur découvroit peu à peu les intérêts de la Pologne. Il les accoûtumoit insensiblement à les défendre par la plume et par la parole: talens fort inutiles dans un Gouvernement absolu; mais extrémement nécessaires dans une République.
Такими качествами одаренный отец, в состоянии был воспитывать своих детей. Он желал, чтоб они имели прежде знание в делах, нежели в языках, и разговаривал часто с ними о правосудии, благодеянии, законах и почтении, которое оным воздавать должно, также о воинской славе; вдохнул в них помалу сведение о пользе Польского государства, и приучил нечувствительно защищать оное пером и устами, которыя знания в самодержавном государстве весьма бесполезны, а в республике необходимо нужны.
Dans les pays que les deux Freres parcoururent ensuite; après la science des moeurs et des intérêts nationaux, ils s’appliquerent à l’étude des Langues.
В тех землях, которыя оба брата объехали, прилежали они, увидав народные обычаи и пользу всякаго государства, разным языкам.
Eclairés l’un et l’autre des lumieres qu’ils avoient puisées en Europe, ils projettoient de s’enfoncer dans l’Asie, lorsqu’ils reçurent nouvelle que le feu de la guerre s’allumoit sur les frontieres de Pologne; et ils crurent que leur premier devoir étoit de défendre leur patrie. C’est la grande vertu des Républiques.
Просветив разум свой знаниями приобретенными в Европе, намерены они были ехать внутрь Азии, но услышав, что на польських пределах возжегся огонь войны, подумали, что главная их должность состоит в том, чтоб защищать отечество. Сия есть наибольшая добродетель республиканцов.
Casimir, à peine couronné, vit son Royaume en proie aux Cosaques. Les Cosaques avoient habité les Isles que forme le Borysthène: vrais Pirates qui ne vivoient que le leurs courses. Un Roi de Pologne, Etienne Battori, les avoit attachés à sa Couronne, en les gagnant par ses bienfaits, et en leur montrant une maniere de vivre plus honnête et plus heureuse.
Едва короновался Казимир, то начали казаки грабить его государство. Казаки жили на островках Днепром окруженных, и были настоящие морские наездники, имеющие пропитание свое от набегов. Польский король Стефан Баторий присоединил их тем к своей державе, что пленил оных своими благодеяниями, и показал им пристойнейшую и благополучнейшую жизнь.
Mais la violence des Particuliers puissans a renversé plus d’une fois la fortune des États. <…> Ils foulerent aux pieds leurs priviléges <…>.
Известно, что угнетения мощных частных особ опровергали неоднократно щастие государств <…>. Они попирали ногами права их <…>.
D’un Peuple fidéle, on en fit des Sujets révoltés.
Верный народ превратился в мятежных подданных.
Лишение правосудия и все другие сему подобныя утеснения, приводят кротких и с давнаго времени обремененных игом людей, токмо в слезы; но гордый народ, отличающий послушание от рабства, погашает гнев свой одною токмо кровию.
Дворяне просили Казимира, чтоб он сам предводительствовал многолюдным войском. Сей король желая паки успокоить казаков переговорами и учинить удовольствие обиженным жестоко храбрым людям, ответствовал дворянству <…>.
…Il se choisit un Chef sous le nom de Maréchal de la Confédération. Ce Chef est un vrai Dictateur, qui réunit dans sa personne tout le pouvoir qui est partagé entre les trois Ordres de l’État. Il reçoit les Ambassadeurs, il donne les ordres aux Tribunaux, il leve des troupes et des subsides, il commande l’Armée, il inflige des peines, il exerce le droit de vie et de mort. Cette forte de confédération est proscrite par les loix <…>.
… Избирают себе первоначальника под именем конфедерационнаго маршала. Сей первоначальник есть истинной диктатор и имеет один всю ту власть, которая разделена между тремя чинами государства. Он принимает посланников, дает повеления земским послам; набирает войско и предводительствует оным; собирает подати; определяет наказания; и властен даровать животом и казнить смертию. Сей род конфедерации запрещен законами <…>.
Любомирский отчаявшийся получить правосудие от короля, вздумал искать онаго оружием.
Un Grand-Général peut tout ce qu’il veut. Le plus grand inconvénient de ce pouvoir illimité, c’est l’abus des quartiers d’hyver <…>.
Великий гетман может все то учинить, что пожелает. Найвыщшая неудобность сей неограниченной власти состоит в злоупотреблении зимних постоев <…>.
Sénateurs, Chevaliers, Nonces, Maréchaux des Diètes, Prélats, Palatins, Castellans, Starostes, Grands Officiers de la Couronne, personne ne s’absenta.
Par cet Acte, la République étoit déliée envers le Roi <…>.
Чрез сию грамоту освободилась республика от короля <…>.
Les choses étoient ainsi lorsque la Diète d’Élection s’ouvrit au mois de Mai. Aussitôt que le Trône est vacant, toutes les Cours de Justice et les ressorts ordinaires du Gouvernement, restent sans activité. Toute l’autorité passe au Primat. Cet Inter-Roi a plus de pouvoir en quelque sorte que le Roi ; et la République n’en prend point d’ombrage <…>.
В таком состоянии были дела, как избирательный сейм начался в маие месяце. Как скоро учинится престол праздным, то все судебныя места запираются и останавляются обыкновенныя орудия правления. Всю власть получает тогда примас, который бывает в сие время почти сильнее самого короля, а республика не подозревает на него.
Les Cosaques, malgré la paix qu’ils avoient faite avec la République, sous le régne de Casimir, entroient dans de grandes défiances sur les desseins du Roi Michel.
Казаки имея великое подозрение на намерение Короля Михаила, вступили в польские пределы, не уважая на мир, который они в царство Казимирово с республикой утвердили.
Совет его состоял из таких особ, кои получали жалованье от императора Леопольда <…>.
L’Empereur, après avoir plaint son beau-frere d’être né sans talens pour le Trône, répondit qu’il plaignoit encore plus la République <…>.
Император изъявил соболезнование свое о том, что зять его рожден без таких качеств, которые нужны к правлению, сожалел паче еще о республике <…>.
Мирные статьи, которыя Михаил преклоня колени подписал, не токво весьма обезславили Польщу, но нарушили еще и законы ея, ибо польский король не может без соизволения всех своих подданных ни мира заключить, ни войны начинать: и из всех законов предписанных Польше философами, есть сей, может быть, мудрейший.
Falloit-il, dans une campagne commencée trop tard, ensevelir les Héros du Sénat, la [p. 403] fleur de l’Ordre Equestre et toutes les forces de la Pologne?