Нет
Часть Вторая об отношении движимых имений или народных в государстве промыслов к общему благу.
Предварение ко второй части… |
С. 3 |
Книга Первая |
С. 23 |
Глава I о рукодельных и заводских работах… |
С. 32 |
Глава II о ремеслах… |
С. 109 |
Глава III о разных родах торговли… |
С. 175 |
Глава IV о междоусобных промыслах… |
С. 228 |
Книга Вторая |
С. 259 |
Глава V о розходе товаров… |
С. 273 |
Глава VI о коловратном обращении денег и имений… |
С. 339 |
Глава VII о торговой в государстве доверенности… |
С. 450 |
Глава VIII о ведомостном учреждении и о производимых с молотка продажах… |
С. 492 |
Книга Третяя |
С. 513 |
Глава IX о склонности и трудолюбии народа… |
С. 522 |
Глава X о свободе торгов и промыслов… |
С. 544 |
Глава XI о дешевой цене съестных припасов… |
С. 559 |
Глава XII о сохранных и ссудных казнах… |
С. 611 |
Книга Четвертая |
С. 627 |
Глава XIII о вредных пропитаниях… |
С. 631 |
Глава XIV о мерах, какия надобно принимать противу нещастных приключений, а особливо о страховых учреждениях… |
С. 672 |
Глава XV о устроениях и пороках правительства, кои народному пропитанию вредны… |
С. 692 |
Семенников В. П. Собрание, старающееся о переводе книг. Спб., 1913; Семенников В. П. Материалы для истории русской литературы и для писателей эпохи Екатерины II. СПб., 1914; Штранге М. М. Демократическая интеллигенция в России в XVIII веке. М., 1965; Рак В. Д. Русский перевод из «Опыта нравоучительных повестей» Пфейля // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. Л., 1983.
In Gewinnung der beweglichen Güther, oder in dem gesamten Nahrungsstande beständig die Wohlfarth der einzeln Familien mit dem gemeinschaftlichen Besten zu verbinden.
По случаю приобретения движамого имения или при употреблении всех тех способов, какими народ промышляет себе пропитание, должно благосостояние частных семей приводить всегда в близкое соединение и союз с общественным благом.
Die Commercien, die ein Volk treibt, bestehen entweder in einem Activhandel, oder in einem Paßivhandel. Unter dem Activhandel verstehet man, wenn ein Volk seine überschüßigen Güther andern Nationen selbst zuführet <…>.
Производимая же народом торговля бывает или действительная или страдательная. Под действительным торгом разумеется то, когда государственные жители развозят сами излишние свои товары по чужим областям.
Endlich kommen wir in dem letztern Hauptstücke dieses Buches auf die zweyte Hauptsprosse des handelnden Theiles des Nahrungsstandes nämlich auf die inländischen Gewerbe (§.494.585). Diese inländischen Gewerbebe stehen in der gegenseitigen Ueberlassung, oder Umtauschung, des Ueberflüßigen, oder Entbehrlichen, gegen das Nothwendigere, welche die Glieder einer bürgerlichen Gesellschaft selbst mit einander treiben. Man kann auch nicht zweifeln, daß dieses die allererste Art des Handels unter den Menschen gewesen ist.
Теперь станем в последней уже главе сея книги разсуждать о другой главной отрасли торгующия части народа, а именно о междоусобных промыслах. Под оными я разумею то, когда члены гражданского общества взаимно между собою уступают либо обменивают излишняя или не крайне надобныя вещи на нужнейшия; и при том не сомневаюсь, что сей оборот товаров был первый образец народных торгов.
Eine Nation, welche durch den stärksten Verbrauch von allen Arten von Güthern im Ueberflusse lebet, und sich alle Bequehmlichkeit, Annehmlichkeit und Vergnügungen des Lebens verschaffen kann, ist wohl ohne Zweifel glücklicher, als eine Nation, die sich nicht in solchen Umständen befindet. Die Menschen haben bey Errichtung der bürgerlichen Gesellschaften den Endzweck gehabt, ihre äußerliche Glückseeligkeit zu befördern; und den philosophischen Begriff von der Glückseeligkeit kann man niemals bey den Völkern anwenden.
Народ, который чрез самую большую издержку всякаго рода имений препровождает жизнь свою в изобилии, и может при том пользоваться всякими выгодами, приятностями и забавами, есть без сомнения гораздо благополучнее того, который в противных обстоятельствах находится. Люди стали заводить гражданския общества в том конечно намерении, чтоб усугубить внешнее свое благополучие: в разсуждении чего и не прилично бы было любомудрственное понятие о блаженстве человеческом применять к целому государству.
Der Nahrungsstand ist das Triebwerk in der großen Machine des Staats.
Народное пропитание есть главное начало всех произходящих в целом составе государства действий.
Ich habe anderwärts (Wesen und Natur der Staaten §.246.) den wesentlichen Caracter der bürgerlichen Freiheit entworfen, und gezeiget, daß ein [S. 699] Bürger frei ist; wenn er denen, zur Wohlfarth des Staats gegebenen, Gesetzen gehorchet. Diesen Caracter kann man auch hier anwenden. Die Commercien und Gewerbe sind allemal frey, obgleich die damit beschäftigen Persohnen solchen Gesetzen und Einschränkungen unterworfen sind, welche das gemeinschaftliche Beste, und die Wohlfarth des Staats nothwendig machen.
Я изъяснил уже в другом месте существенное качество гражданской вольности, и доказал при том, что гражданин совершенно наслаждается свободою, когда одним только для благосостояния государства изданным законам повинуется. И так применяя оное качество к сему делу, можно сказать, что торги и промыслы свободное имеют течение и в таком случае, когда обращающиеся в них люди подвержены таким законам и стеснениям, кои для общей пользы или для благосостояния всего государства неотменно надобны.
Ein Staat ist ein einfacher, unzertrennlicher Körper, der in allen seinen Theilen das allergenaueste Verhältniß und Zusammenhang hat; und in welchen mithin kein Theil leiden kann, ohne daß sich die Empfindung auf das Ganze erstrecket (Natur und Wesen der Staaten, §.28). Die Regierung ist das Haupt; und mithin der wichtigste Theil des Staatskörpers.
Государство есть одинакое нераздельное тело, коего все части пребывают в наиближайшем между собою отношении и споряжении, и в котором по тому ни одной части нельзя страдать так, чтоб и весь состав того же самаго не чувствовал. Правительство есть глава, и следовательно наиважнейший член государства.